Bandai Namco is compromised
Lol who the fuck cares. These changes are insignificant.
Bandai Namco is compromised
"There is a fine line between justice and bigotry" lol
![]()
Lol, insignificant… until your favorite scene gets rewritten to make someone feel more comfortableLol who the fuck cares. These changes are insignificant.
These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!
The part you're asking about is:
君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。
Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so
A literal translation is:
"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."
So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?
狂器 (kyōki) is metaphorical here
In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:
justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist
It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:
zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice
Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness
The English script chooses words that:
fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme
If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.
"Madness" carries different connotations in English
In English, "madness" tends to sound like:
losing sanity
chaotic behavior
mental instability
Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:
fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous
So the localization team likely selected "bigotry" to express:
justice that becomes intolerance or oppression.
Which matches the narrative tone.
Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!
The panty stuff is dumb though, agreed on that.
OP is full of favorite scenes for sure lol.Lol, insignificant… until your favorite scene gets rewritten to make someone feel more comfortable
![]()
Anyone who says shit like this was never really interested in the game in the first place, lol.
There is a whole legion of gooners that buy into these franchises and make up a sizable part of their market. Dead or Alive 6 should be a cautionary tale.![]()
Anyone who says shit like this was never really interested in the game in the first place, lol.
These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!
The part you're asking about is:
君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。
Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so
A literal translation is:
"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."
So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?
狂器 (kyōki) is metaphorical here
In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:
justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist
It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:
zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice
Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness
The English script chooses words that:
fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme
If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.
"Madness" carries different connotations in English
In English, "madness" tends to sound like:
losing sanity
chaotic behavior
mental instability
Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:
fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous
So the localization team likely selected "bigotry" to express:
justice that becomes intolerance or oppression.
Which matches the narrative tone.
Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!
The panty stuff is dumb though, agreed on that.
Deflection noted.OP is full of favorite scenes for sure lol.
There is a fine line between justice and kyoki*These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!
The part you're asking about is:
君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。
Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so
A literal translation is:
"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."
So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?
狂器 (kyōki) is metaphorical here
In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:
justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist
It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:
zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice
Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness
The English script chooses words that:
fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme
If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.
"Madness" carries different connotations in English
In English, "madness" tends to sound like:
losing sanity
chaotic behavior
mental instability
Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:
fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous
So the localization team likely selected "bigotry" to express:
justice that becomes intolerance or oppression.
Which matches the narrative tone.
Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!
The panty stuff is dumb though, agreed on that.
Wasn't that extreme, just found the trailers and copy pasted each transcript into ChatGPT and then asked what the fuck bro?You've gone about it to an extreme extent here, lol, but yes I generally agree that a literal translation is not always the best. Sentences have to be scripted how they make sense to a native language, otherwise you get issues like 'this guy are sick'. As long as the core intent of the script remains the same, localization flourishes are perfectly fine.
Is there a lore reason why Neil Druckmann did the Code Vein 2 translation?
Then, can you provide some examples of "favorite scenes" that were altered as you suggested ?Deflection noted.
You're turning a general principle into a personal jab because it's easier than addressing it
Don't pretend you addressed the point by mocking a position I didn't even take.
I will translate it to bandai namco here as anime and dark souls genre fanatic aka their target audience, my wallet says:
![]()
So that's what's become of the Maiden in Black ever since she made her way to Hollywood in hopes to have a starlet career.It was a dark souls clone with companion mechanics and anime boobs. Solid game overall but it's obvious what they were doing with character designs like that lol
![]()
It was a dark souls clone with companion mechanics and anime boobs. Solid game overall but it's obvious what they were doing with character designs like that lol
![]()
"scenes" was just an illustrative example. Could be a scene, a line of dialogue, a character, literally anything.Then, can you provide some examples of "favorite scenes" that were altered as you suggested ?
I don't know why they do this. There's nothing good that comes from it.
you've heard the phrase give them an inches they'll take a mile rightLol who the fuck cares. These changes are insignificant.
No one in the western world would slap bigotry on there without trying to make a point.These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!
The part you're asking about is:
君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。
Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so
A literal translation is:
"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."
So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?
狂器 (kyōki) is metaphorical here
In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:
justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist
It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:
zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice
Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness
The English script chooses words that:
fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme
If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.
"Madness" carries different connotations in English
In English, "madness" tends to sound like:
losing sanity
chaotic behavior
mental instability
Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:
fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous
So the localization team likely selected "bigotry" to express:
justice that becomes intolerance or oppression.
Which matches the narrative tone.
Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!
The panty stuff is dumb though, agreed on that.