• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

Code Vein 2 has been Censored and uses translation for "Modern Audiences"

Gonzito

Gold Member
Bandai Namco is compromised

"There is a fine line between justice and bigotry" lol







Ah5twCHuEqiCivWu.gif
 
Last edited:
So tired of this happening to Japanese games. I may stop supporting these developers soon.

WTF is up with shadow panties? Just lazy censorship. Oh noes, the male gaze!!!!
 
Last edited:
Again with that bullshit, companies need to understand that as good as the game gets, at release the majority of discussions will be about it's censorship and compromised state, rather than talking about the game's merits, CAPCOM did that with Onimusha 2 recently all the talk was about how they added more clothing to female and guess what happened.

It's pleases nobody in the end.
 
I know translation is always an inexact and imperfect art but at some point the people who staffed up these departments became insane leftists who saw translation as a way to push their message, and even a decade+ on most companies seem to be fine with it. If they weren't, it is easier than ever to check their work, run it through ChatGPT and ask for times wheree it deviates from the main script for a modern American political message, they just don't care or are fine with it.
 
Last edited:
It might seem insignificant, the cloth censoring, and I am for it where local culture (usually, heavily religious lead) is more stringent, but the secular western world? Nah, man, it's like I cant handle it and you're slowly making that choice for me. Age ratings exist for a reason so use them (but I also get publishers that do it to reach a specific rating, too).

If it's acrivisit lead though, get lost, please. You mad people.
 
These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!

The part you're asking about is:

君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。

Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so

A literal translation is:

"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."

So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?

狂器 (kyōki) is metaphorical here

In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:

justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist


It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:

zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice


Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness

The English script chooses words that:

fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme


If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.

"Madness" carries different connotations in English

In English, "madness" tends to sound like:

losing sanity
chaotic behavior
mental instability


Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:

fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous


So the localization team likely selected "bigotry" to express:

justice that becomes intolerance or oppression.

Which matches the narrative tone.

Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!

The panty stuff is dumb though, agreed on that.
 
These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!

The part you're asking about is:

君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。

Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so

A literal translation is:

"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."

So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?

狂器 (kyōki) is metaphorical here

In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:

justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist


It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:

zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice


Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness

The English script chooses words that:

fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme


If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.

"Madness" carries different connotations in English

In English, "madness" tends to sound like:

losing sanity
chaotic behavior
mental instability


Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:

fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous


So the localization team likely selected "bigotry" to express:

justice that becomes intolerance or oppression.

Which matches the narrative tone.

Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!

The panty stuff is dumb though, agreed on that.

UQ7kDlJOKaUGeywD.gif
 
As if having to endure anime writing wasn't bad enough already it's now also sprinkled with "modern audiences" crap?
 
Last edited:
I watched a stream for about 30 minutes and can easily say the game is not up my ally and I will never touch it from just the gameplay.

Graphics seem nice enough.

The panty censoring is laughable. Japan still bending the knee to the purple hairs it seems.
 
These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!

The part you're asking about is:

君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。

Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so

A literal translation is:

"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."

So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?

狂器 (kyōki) is metaphorical here

In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:

justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist


It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:

zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice


Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness

The English script chooses words that:

fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme


If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.

"Madness" carries different connotations in English

In English, "madness" tends to sound like:

losing sanity
chaotic behavior
mental instability


Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:

fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous


So the localization team likely selected "bigotry" to express:

justice that becomes intolerance or oppression.

Which matches the narrative tone.

Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!

The panty stuff is dumb though, agreed on that.


You've gone about it to an extreme extent here, lol, but yes I generally agree that a literal translation is not always the best. Sentences have to be scripted how they make sense to a native language, otherwise you get issues like 'this guy are sick'. As long as the core intent of the script remains the same, localization flourishes are perfectly fine.
 
These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!

The part you're asking about is:

君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。

Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so

A literal translation is:

"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."

So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?

狂器 (kyōki) is metaphorical here

In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:

justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist


It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:

zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice


Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness

The English script chooses words that:

fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme


If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.

"Madness" carries different connotations in English

In English, "madness" tends to sound like:

losing sanity
chaotic behavior
mental instability


Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:

fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous


So the localization team likely selected "bigotry" to express:

justice that becomes intolerance or oppression.

Which matches the narrative tone.

Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!

The panty stuff is dumb though, agreed on that.
There is a fine line between justice and kyoki*

translator's note: kyoki means madness, insanity or fanaticism
 
Last edited:
Japanese games have been a safe harbor for quite some time, and I've always supported those game developers for that exact reason. It looks like it's about to end. One of the criteria that I consequently follow, is to never purchase a game that has any kind of DEI garbage in it. It is an absolute MUST for everyone who loves videogames to make as much noise about this kind of censorship as possible, everywhere where possible. It absolutely must hurt the developers and/or publishers, so they never do that again.
 
You've gone about it to an extreme extent here, lol, but yes I generally agree that a literal translation is not always the best. Sentences have to be scripted how they make sense to a native language, otherwise you get issues like 'this guy are sick'. As long as the core intent of the script remains the same, localization flourishes are perfectly fine.
Wasn't that extreme, just found the trailers and copy pasted each transcript into ChatGPT and then asked what the fuck bro?

Seemed straight forward enough. Unless Bandai Namco got to them first.
 
The idea of woke localizers bullying Asian creators is bad enough to not buy the game, regardless of how little those changes are. This is a root cause problem and it's much bigger than the end results. Fuck Bandai Namco and the pussy creators who don't revolt at their work being vandalized by activists. I won't pay a single euro for this crap.
 
Deflection noted.

You're turning a general principle into a personal jab because it's easier than addressing it

Don't pretend you addressed the point by mocking a position I didn't even take.
Then, can you provide some examples of "favorite scenes" that were altered as you suggested ?
 
I will translate it to bandai namco here as anime and dark souls genre fanatic aka their target audience, my wallet says:
image.gif.67b73fe5eff787df6cece3d123d69888.gif

It was a dark souls clone with companion mechanics and anime boobs. Solid game overall but it's obvious what they were doing with character designs like that lol

2FBF9B46D67726F58CBE5A9CF9BD151B19429793
 
It was a dark souls clone with companion mechanics and anime boobs. Solid game overall but it's obvious what they were doing with character designs like that lol

2FBF9B46D67726F58CBE5A9CF9BD151B19429793
So that's what's become of the Maiden in Black ever since she made her way to Hollywood in hopes to have a starlet career.
 
Then, can you provide some examples of "favorite scenes" that were altered as you suggested ?
"scenes" was just an illustrative example. Could be a scene, a line of dialogue, a character, literally anything.

For me it's about who gets to decide what's acceptable in someone else's content
 
Dunno about the context but I kinda prefer the fine-line between justice and bigotry over justice and madness. As the latter doesn't really make sense as definitionally justice aligns with order and madness is chaos aligned. Less of a fine line than polar opposites!

On the other hand bigotry, which I'm guessing is against vampires in the context of Code Vein, seems at least logical.

And for the record there is a fine line between (social) justice and bigotry! Because we see it pretty much constantly from wokists who used the whole "minority support" angle to justify legislating against groups they deem the majority.
 
I don't know why they do this. There's nothing good that comes from it.

Easiest answer. Hubris and narcissism.

There is someone in a place of power and a echo chamber around them that convinced people above them that this would improve sales based on their own specific feels.

It does not. It would be far easier to keep things that work and not rock the boat.

They will defend this decision or downplay it if this blows up in their faces.

It takes failure after failure before things become dire and the culture is flushed out of the pubs and studios.
 
Last edited:
This weird panty shadow censorship has been in every Japanese game in the last few years. I wonder what is behind it. Publisher? Financing? These games are already niche and do not sell well. Steam reviews tend to be mixed. Dark times.
 
These days I question everything from social media, especially when I have to hunt down the trailers myself. Let's ask ChatGPT!

The part you're asking about is:

君はきっと正義が狂器に変わる前に止めることができる人だと思うから。

Word-by-word:
正義 (seigi) – justice
が – (subject marker)
狂器 (kyōki) – literally "madness," "insanity," or "fanaticism*"
に変わる前に (ni kawaru mae ni) – before it turns into
止めることができる人 (tomeru koto ga dekiru hito) – someone who can stop it
だと思うから – because I think so

A literal translation is:

"Because I believe you're someone who can stop justice before it turns into madness."

So why did the official English use "bigotry" instead of "madness"?

狂器 (kyōki) is metaphorical here

In Japanese media, 正義が狂気に変わる is a common phrase meaning:

justice becoming fanaticism
righteousness turning zealous
moral conviction becoming dangerous/extremist


It often implies intolerance, judgment, or self-righteous cruelty, more than literal mental insanity. In other words, "madness" is literal, but the intended meaning is closer to:

zealotry
extremism
ideological intolerance
persecuting others in the name of justice


Which overlaps strongly with the English concept of bigotry. English localization aims for theme, not strict literalness

The English script chooses words that:

fit the character's personality
fit the setting
sound natural in English dramatic dialogue
deliver the intended narrative theme


If the character is warning about "justice turning into persecution," "bigotry" conveys that moral corruption better than "madness," which sounds like mental breakdown.

"Madness" carries different connotations in English

In English, "madness" tends to sound like:

losing sanity
chaotic behavior
mental instability


Japanese "狂気 (kyōki)" in moral contexts is closer to:

fanatical extremism
losing sight of true justice
becoming cruel while thinking you're righteous


So the localization team likely selected "bigotry" to express:

justice that becomes intolerance or oppression.

Which matches the narrative tone.

Well, that makes all rather good sense, doesn't it? I mean, we can all agree that literal translations between languages can often sound confusing, especially something like Japanese, and especially without cultural connotation. But naturally, nuance is dead these days, so let's get those outrage YouTube videos going from the regular crowd!

The panty stuff is dumb though, agreed on that.
No one in the western world would slap bigotry on there without trying to make a point.
 
Top Bottom