• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Japanese language help Please... Urgent

Status
Not open for further replies.
I am working on a writing project using French, Haitian Creole, English, and Japanese

I need the most help with the Japanese parts
It is really important that I get this Romanji right

Nee amata wo mitsukete soshite midoto wasurezo
(if I ever find you again, I will not lose you a second time)

I found this translation its from a line in the Chobits Anime ending song

but is this the correct Romanji spelling for

"If I ever find you again, I will not lose you a second time"

???

also what is the correct Romanji spelling for Zutto… Zutto. (forever - always?)

I want to write everything down accurately in my paper please help me so I don't shame myself when a Japanese person reads it :)


I also need to know if I can have a title like

Ai Ronin

is that to correct way to say Indigo Ronin?

I want indigo the color not "tadeai" the plant

is Ai Ronin right?


also going with the indigo theme is this right?

Ai Yori Aoshi ~ Bluer than Indigo


I would like to also find the Kanji for Indigo, Forever, and Ronin

I need the kanji to create some good Jpg files of them to place in the document

Is there a Kanji or Katakana for Haiti? Haitian?

http://japanese.about.com/blw_haiti.htm
searched here but got nothing

Thanks in advance...
I know GAF has enough Japanese experts to help me with this.
 
Thanks but I think you missed what I really wanted

I don't want Chobits lyrics

I want the real Romaji spelling for the phrase

"If I ever find you again, I will not lose you a second time."
 

Troidal

Member
Correct one would be:
Nee anata wo mitsukete soshite nidoto wasurezu

Does not exactly mean:
"If I ever find you again, I will not lose you a second time."

More like:
"Hey, I found you, and I will not forget you again."
 
Jonnyram said:
And for indigo ronin, you might be better of saying "Aiiro no Ronin". I don't think it's so common to say ai without attaching iro (colour) because it is easily confused with ai (love).

Cool I was looking for a Methaphor between love and sadness and having blues = indigo

I will use Aiiro no Ronin

but what does Ai Ronin mean? if confused with the word love does it mean Ronin Love or Love Ronin?

Thanks for the help Jonnyram
 
If you just want to know how to type stuff, then I suggest finding an online dictionary and just typing the words you want to type into there to find the proper way to type it.

For example:

you want to type ずっとずっと right? simply go to

http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1F

and type in zutto/ずっと and if it comes back with a result, you've typed it correctly.
Doing small stuff like that was very helpful for me when I was learning Japanese.
 

Lyte Edge

All I got for the Vernal Equinox was this stupid tag
Also, you should be able to use either the particle "o" or "wo." "O" is the way my textbooks also used it, but if you were going to type on a keyboard, you would want to use "wo." Also "wa" should be typed as "ha."

ddkawai, he might not be able to see the Japanese text without the proper plug-ins or options enabled. :)
 
Troidal said:
Correct one would be:
Nee anata wo mitsukete soshite nidoto wasurezu

Does not exactly mean:
"If I ever find you again, I will not lose you a second time."

More like:
"Hey, I found you, and I will not forget you again."

Okay thanks so I can't say... "If I ever find you again, I will not lose you a second time." in Japanese at all then?
 

Lyte Edge

All I got for the Vernal Equinox was this stupid tag
Haiti:

ハイチ (Katakana "ha i chi [chi can also be written as "ti"]")

"Republic Of Haiti" is written like this:

ハイチ共和国

Just a guess, but would "Haitian" be written as 【ハイチ人」? ("Haichijin")
 
ddkawaii said:
If you just want to know how to type stuff, then I suggest finding an online dictionary and just typing the words you want to type into there to find the proper way to type it.

For example:

you want to type ずっとずっと right? simply go to

http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?1F

and type in zutto/ずっと and if it comes back with a result, you've typed it correctly.
Doing small stuff like that was very helpful for me when I was learning Japanese.

Thanks that is very helpful

Oh I can see the Japanese text

I'm trying to copy paste them into photoshop or fireworks to make an Image File now
 
Lyte Edge said:
ddkawai, he might not be able to see the Japanese text without the proper plug-ins or options enabled. :)

Then why would he bother with Japanese then? I can't imagine trying to type something in a foreign language and not being able to see the "actual" text of that language on my 'puter.

btw - it's always wo/を and never o. Your textbook actually writes the particle wo/を as o/お ? That's jacked...

*edit* just saw his post that he can see japanese text.
 
Lyte Edge said:
Haiti:

ハイチ (Katakana "ha i chi [chi can also be written as "ti"]")

"Republic Of Haiti" is written like this:

ハイチ共和国

Awesome you guys are brilliant!

Thanks
 
naz said:
Okay thanks so I can't say... "If I ever find you again, I will not lose you a second time." in Japanese at all then?


Hmm, this is sort of an idiom. I'm trying to think of how to translate it, but I don't know exactly what you're talking about... What do you mean by "find you again" and what do you mean by "lose a second time"?

Were you looking for them and they were lost? Did you find them on accident? Did someone tell you to find them? Did you lose them on purpose? Did you lose track of each other?

It's relatively easy to literally translate..but..uhh...depending on context, the translation may not make sense...
 

Troidal

Member
naz said:
Okay thanks so I can't say... "If I ever find you again, I will not lose you a second time." in Japanese at all then?

"mata aetara, nidoto hanasanai" is the simplest way of saying it.

And I use "aetara" (meet) instead of (find) because it sounds awkward to use on a lost person(?) and sounds less romantic. But if you insist on (find) then replace "aetara" with "mitsuketara"

who is this 'you' referring to (If I ever find YOU, I will not lose YOU...) ? A he or she?
That can also change the Japanese sentence:

"mata aetara, kimi wo nidoto hanasanai" kimi = he/she in a casual sense
"mata aetara, anata wo nidoto hanasanai" anata = he/she in a formal sense

So it depends how you want it to sound like...
 

Lyte Edge

All I got for the Vernal Equinox was this stupid tag
ddkawaii said:
Then why would he bother with Japanese then? I can't imagine trying to type something in a foreign language and not being able to see the "actual" text of that language on my 'puter.

Well, he said Romaji initially. :)

ddkawaii said:
btw - it's always wo/を and never o. Your textbook actually writes the particle wo/を as o/お ? That's jacked...

Actually, no, using "o" is an acceptable spelling as well. I don't think the authors of the textbook (Japanese: The Spoken Language) would have gotten very far otherwise. :p

Keep in mind that this for Romaji reading ONLY. They use this different spelling style to make it easier for people to learn the pronounciation easier, since it's spelled the same way as the (sorry brain fart here ->) proper prouncication guides you would find for words in the dictionary (you know, the "upside down" e and what not)

I used to think it was really dumb when I first started Japanese classes, but after taking linguistics classes, I could see why they went with that type of Romaji.

However, once we began writing in Japanese, it seemed stupid again. ^_^;
 
Lyte Edge said:
Actually, no, using "o" is an acceptable spelling as well. I don't think the authors of the textbook (Japanese: The Spoken Language) would have gotten very far otherwise. :p

Keep in mind that this for Romaji reading ONLY. They use this different spelling style to make it easier for people to learn the pronounciation easier, since it's spelled the same way as the (sorry brain fart here ->) proper prouncication guides you would find for words in the dictionary (you know, the "upside down" e and what not)

I used to think it was really dumb when I first started Japanese classes, but after taking linguistics classes, I could see why they went with that type of Romaji.

However, once we began writing in Japanese, it seemed stupid. ^_^;

I see. I started learning Japanese in Japan. So I was never exposed to romanji. I always wondered why they wrote 東京 as Tokyo or Tookyoo instead of Toukyou . I guess at least the Tookyoo way of writing it makes you pronounce it correctly at least...
 
ddkawaii said:
Try clicking here



OK I don't understand this sentence in English. What does this mean?

I need a romantic methaphor

Haiti is the country I am talking about

But I am using it as a Name for a Girl...

I want to find her again...

I like Troidal's idea that I can use the word "Meet"
 

Lyte Edge

All I got for the Vernal Equinox was this stupid tag
ddkawaii said:
I see. I started learning Japanese in Japan. So I was never exposed to romanji. I always wondered why they wrote 東京 as Tokyo or Tookyoo instead of Toukyou . I guess at least the Tookyoo way of writing it makes you pronounce it correctly at least...

Yeah, it was Tookyoo. Definitely helped with pronounciation, but made writing a bit harder at first, since it was stuck in my head that I should write it as 「とおきょお」instead of 「とうきょう」, but typing helped a lot, since if I typed "Tookyoo," it wouldn't display the Kanji properly. :)

If Tokyo was written as "Toukyou," I could see so many people saying it wrong, especially here in the south. "Oh, you're going to "Towkyow?" :lol (Or maybe "Too-Cue?")
 
Yeah it's funny. Most Japanese expect foreigners who "know" Japanese to be able to speak but have very basic reading/writing skills. Unfortunately, I'm just the opposite. My reading/writing is pretty high level but my speaking/listening skills are trash :-(

Sorta sucks...
 

Lyte Edge

All I got for the Vernal Equinox was this stupid tag
ddkawaii said:
Yeah it's funny. Most Japanese expect foreigners who "know" Japanese to be able to speak but have very basic reading/writing skills. Unfortunately, I'm just the opposite. My reading/writing is pretty high level but my speaking/listening skills are trash :-(

Sorta sucks...

My reading/writing is better than my speaking ability as well. You're not alone! :) My Kanji reading skills have gone to shit over the last two years, though. I bought some flashcards to help; need to start using them...
 
I'm a non-japanese speaker trying to get this phrase written as Romanji


"Haiti, if I ever find you again, I will not lose you a second time."

or

"Haiti, if I ever meet you again, I will not lose you a second time."

Haichi...? then what

I only need this one phrase solved then I am done :D

Thanks for all the help
 
Lyte Edge said:
My reading/writing is better than my speaking ability as well. You're not alone! :) My Kanji reading skills have gone to shit over the last two years, though. I bought some flashcards to help; need to start using them...

now that does not give me any confidence... am I screwed if you help me?
:lol
 
okay last try


ハイチ、あなたと再会できたら、もう二度と失うまい。
haichi, anata to saikai dekitara, mou nido ushinaumai.

is this okay?
 
oh well I'm still stuck with that phrase above and my deadline is coming soon

Anyone know any good pay for Translation Services online?
This is really important to me

thanks
 

fennec fox

ferrets ferrets ferrets ferrets FERRETS!!!
naz said:
okay last try

ハイチ、あなたと再会できたら、もう二度と失うまい。
haichi, anata to saikai dekitara, mou nido ushinaumai.

is this okay?
Looks ok enough to me, you can turn ハイチ、 (haichi) to ハイチよ、 (haichi yo,) for emphasis if you want
 
fennec fox said:
Looks ok enough to me, you can turn ハイチ、 (haichi) to ハイチよ、 (haichi yo,) for emphasis if you want

Serious? its okay?

I've been playing with this for so long I forgot what that sentence means in english.

:)

Thanks I will use it for now unless someone finds something wrong with it.
 
haichi yo, anata to saikai dekitara, mou nido to ushinaumai.

what does that say to you in english Fox?

And thanks for taking the time to help a brother out.
 

Tsubaki

Member
First, it's romaji/roomaji. Far too many people perpetuate the incorrect "romanji".

Second, as most people said, there is no one "correct romaji" because there is no standard.

The 2 most commonly used types are kunrei and hepburn. kunrei is more consistent with linguistics/phonetics (ta ti tu te to) whereas hepburn is more like how it sounds (ta chi tsu te to).
 

Whimsical Phil

Ninja School will help you
Tsubaki said:
First, it's romaji/roomaji. Far too many people perpetuate the incorrect "romanji".

I think we can blame this for the romaji/romanji confusion...

B000031EGV.01.LZZZZZZZ.jpg
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom