• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

multibabel

Status
Not open for further replies.
What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth between 5 different languages? The authors of the Systran translation software probably never intended this application of their program. As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another. But the software is not equipped for 10 consecutive translations of the same piece of text. The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original. Remember the old game of "Telephone"? Something is lost, and sometimes something is gained. Try it for yourself!

http://www.tashian.com/multibabel/
 

Acrylamid

Member
http://www.ga-forum.com/showthread.php?t=48768

The resulting half-English, half-foreign, and totally non sequitur response bears almost no resemblance to the original
I can agree with that..

Original English Text:
George Michael: I have Pop-Pop in the attic.
Michael: What? The mere fact that you call making love Pop-Pop tells me you're not ready.
...
Translated back to English:
George Michael: The Michael disturba with the other person of the
healthful adaptation to break of resound of the action in the
adaptation the external temperature disturba in the attic,: that
thing? They had said that the one, because the situation disturba of
the probable one for the fact will give the extracted form and to
another person of his disturba recovers to the adaptation the
adaptation the external temperature of the adaptation the adaptation
the external temperature of disturba in me the thought, of that form
of the red tape no.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom