Did you know in england fighting games are called "button-bashers"
Eh, not really. I've always seen 'party games' Like Mario Party to be 'button bashers'.
Only other game name I can think of here in the UK is 'shoot 'em ups'.
Did you know in england fighting games are called "button-bashers"
Aren't the 'cocos' the pills that pacman eats? That seems way more logical than the ghosts.
We mostly categorize sub genres like hack n slash by analogies, "It's like God of War"
One thing I think is interesting is that they consistently refer to Monster Hunter as an action game whereas it seems to be called an RPG by everyone in the West, strangely.
Monster Hunter has really become a genre of its own called "hunting games." Capcom has always called the genre "Hunting Action" in Japan, though.
I wonder where they come from. Calling a genre "shoot everything" is pretty awkward if you think about it.Shooters, they're called "sparatutto" it's two words, we put them together in one for the genre name, it means shoot everything.
Fighting games, we call them "picchiaduro" still two words put together, they means beat hard. It sounds really weird.
A common Italian term for puzzles - also outside of video games - is "rompicapo". Literally it means "break head".
Well I can give you a few exemples in French, but often we just use the same names than English, like "survival horror" for exemple.
So even if I translate them it doesn't mean we ALWAYS use French names in French, most of people just use the English names because before (many years ago) we just didn't translate them.
FPS/First Person Shooter : Jeu de tir à la première personne (roughly translated by "first person shooter game"
TPS/Third Person Shooter : Jeu de tir à la troisièmre personne (Première/first just become Troisième/third)
RTS/Real Time Stratégie : Stratégie Temps Réel (just a basic translation)
Open World : Monde Ouvert (same)
Sandbox : Bac à sable (same)
RPG : JDR Jeu De Rôle (same)
Action/Action (it's same word in both language)
Well and some are never translated, like Survival horror, or Puzzle game, I never heard someone using a translated name for those genre.
EDIT: But yes we don't change the meaning, it's always just basic translations.
I wish more people would do that in English. I've heard " hack n slash" used for everything from Devil May Cry to Dynasty Warriors to Diablo.
In Japan I think they kind of refer to everything in which you do actions in real-time as an "action game". They seem to use it really broadly.
I'm not sure if this is something that only Capcom does but they have a tendency to just make up "genres" for their games. (Strider was "stunt action", Okami was "nature adventure", Devil May Cry 1, 2, and 3 were "crazy hard action", "crazy high action", and "crazy stylish action" respectively, Dino Crisis was "survival panic", and so on.)
RTS in Germany is known as Blitzkrieg.
Some European countries incorrectly refers to fighting games as beat em ups.
Beat Em Up:
![]()
Fighting Game:
![]()
Know the difference!
I'm Canadian, and I have always refereed to the Double Dragon style of game as a beat 'em up, and the Street Fighter style of game as a fighter.
That always made sense to me.
Did you know in england fighting games are called "button-bashers"
Did you know in england fighting games are called "button-bashers"
Spain had the weirdest names, "Don Pepe y los Globos", though not a genre name but rather the name of the original localization of Bomberman, really had me going.
In Arabic it was mostly known as "The Japanese League."Ah, and people call or used to call Winning Eleven something like "Wing Eleve and Uíni Elévi" the latter being more common.
RTS in Germany is known as Blitzkrieg.
not officially a genre name but I've heard some people casually refer to turn based RPGs in Arabic as طقني وأطقك or "You hit me, I hit you".
Some European countries incorrectly refers to fighting games as beat em ups.
Beat Em Up:
![]()
Fighting Game:
![]()
Know the difference!
Aren't the 'cocos' the pills that pacman eats? That seems way more logical than the ghosts.
I recall when SF4 became popular that Americans referred to fighting games as fighting games whilst us in the uk referred to games like SF, MK, Tekken as well as Final Fight and Double Dragon as beat em ups. Due to constant bitching from North Americans about this I now say it the American way and I haven't forgiven you bastards for it since.
Yup, that one's even worse because it actually describes a different genre.Me too.
Also, some people on GAF were really surprised when I called Fighting Games "Beat 'em Ups", so I guess that's another one.
I guess this was a joke, but the actual term is 'Echtzeitstrategie', which is literally 'real time strategy.' So nothing special, really.
"Ego-Shooter" and "Jump'n'Run" is how I spot Germans on gaming boards.
In French there is an actual genre name for Breakout clones, "casse-briques" (which means literally "brick breaker"). In English there's no name so it's just called Breakout clones after the popular arcade game.
The difference is well knownSome European countries incorrectly refers to fighting games as beat em ups.
Beat Em Up:
![]()
Fighting Game:
![]()
Know the difference!
What did you call beat 'em ups, then? Or was there no distinction between Final Fight and Street Fighter?
Nope, cocos are the ghosts. Ive never heard anyone here call the pills coconuts, in fact they all called them pildoras or pastillas (and for them was simbolic as the drugs you could take at the discos). As I said, el coco is the spanish boogeyman, and it was used to scare kids like ghosts.
Come cocos was also used because it was said that the game ate your brains if you played it too much, making you stupid, as coco is also slang for brain/head in spain. And thats why comecocos was used in general to speak ill of games by society, not only pacman.
Yeah, I've always assumed the coco word was used because of their circle shape. The other explanation sounds a bit convoluted to me, to be honest.
That's pretty cool! Is it supposed to refer to the turn-based nature of one opponent hitting the other, and then the other getting his turn to hit him back?
The more you know indeed, interesting thing about cucuy.Down here in Texas, in Tex-Mex spanish, the boogeyman is the "Cucuy," which I guess stems from Coco in formal spanish. Themoreyouknow.jpg
As i said, non once in my life ive heard people called them cocos for coconuts. Pastillitas its what they are called. Cocos doesnt make much sense. And ive heard people called the ghosts, cocos. My father for example and he played the original on arcades when it was brought to spain.ehh, I'm not convinced, I always assumed (and everyone I know) that the cocos referred to the pills.
yeah
I thought that was the Angry Video Game Nerd at first, lol.I don't know if it's exclusive to Mexico but the shoot 'em up genre is called "navecitas" (little spaceships). We don't make distinction between the classic style and bullet hell style, they all are "navecitas" even if you're controlling a girl riding a giant flying beetle.
Most other genres are direct translations of their English counterparts (Carreras, peleas) or we use the same achronyms, we just spell the letters in Spanish instead. (FPS, RPG)
Fun stuff: The Adventure Island games were often referred as "Capulinita" because of the resemblance the character sprite had to a famous comedy actor, Capulina.
![]()
![]()
The more you know indeed, interesting thing about cucuy.
As i said, non once in my life ive heard people called them cocos for coconuts. Pastillitas its what they are called. Cocos doesnt make much sense. And ive heard people called the ghosts, cocos. My father for example and he played the original on arcades when it was brought to spain.
And then its the term of using it to talk bad about videogames with coco being head.
In Brazilian Portuguese, we sometimes call platformers "jogo de fase", which translates to "game with stages".
Fighting games in Italian are also referred as "picchiaduro", literally "hit hard", kinda funny to me