Afro Thunder
Member
Following the next Windows name, Vista, I see a lot of troubles with Brazilian Portuguese:
Vista = Wear something
Vista = Eyes
Vista = Pay with Money
So many jokes will come from this name. I can't wait until my friends known the next windows name.
Back to the thread:
Vista = Wear something
Vista = Eyes
Vista = Pay with Money
So many jokes will come from this name. I can't wait until my friends known the next windows name.
Back to the thread:
People forward translation and cultural mistakes to me, and I love them. I hope you enjoy these as well.
More marketing mistakes...According to the EE Times, October 8, 1996 (and numerous web sites), Matsushita Electric was promoting a Japanese PC for internet users. It came with a Japanese Web browser courtesy of Panasonic. Panasonic had licensed the cartoon character "Woody Woodpecker" as the "Internet guide."
The day before a huge marketing campaign was to begin, Panasonic stopped the product launch. The reason: the ads featured the slogan "Touch Woody - The Internet Pecker." An American at the internal product launch explained to the stunned and embarrassed Japanese what "touch woody" and "pecker" meant in American slang.
Thanks to A. Vine for pointing me at this!