Bebpo said:
Yeah, sorry for being a jerk but I wasn't sure if you were joking or serious since you said you knew 900 words and I would assume someone whose spent that much time would know their katakana like the back of their hand.
So here I'll explain it.
SESHIRU taichou <- note that the first word is in Katakana. This means you sound it out and it's either a foreign word or a name/proper noun. In this case it is a name (CECIL in the US version IIRC) so then you look up taichou which could mean several things but coming after a name the most appropriate fitting would be "captain". So now you have "Captain Cecil" (well you have CECIL CAPTAIN actually but the taichou is modifying the CECIL and err at this point just use logic to make it sound normal).
mamonaku BARON ni tsukimasu <- first you would look up mamonaku (you would know where the word ends because the katakana BARON would mark the start of the next word) and you'd find that mamonaku means "momentarily or soon" so then you have BARON which because it's in katakana you assume it's probably the name of something. so you look what follows. Next is a nitsukimasu. You seperate this after the ni because letters like "ni/de/wo/e/ga" tend to mark divders between words. It could be nitsukimasu, but you probably won't find anything in the dictionary under that, yet you'll find "to arrive/land" under tsukimasu. So for now forget the ni (which in this case means "in") and you have
"Captain Cecil, Soon/Baron/To Arrive/land" and then using logic you make "Captain Cecil! We will soon be landing in Baron!"
Basically if this is confusing then I would say at this point you need to stop memorizing words and learn the grammar of the language because that's 100x more important at this point.
Based on this post and others in this thread, all I can say is, wow. What a complex and cryptic language. I respect Mikazuki's efforts to try and learn the language, but I don't think I could ever do that.
Sure, "Captain Cecil, Soon/Baron/To Arrive/land" you could easily make sense of (after being smart enough to first translate it of course) because it's a pretty simple line. Imagine doing this for some really complicated manual or something, it would take forever unless you knew the language inside out.
And, yeah, we have ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ and abcdefghijklmnopqrstuvwxyz. But they're the same letters, just in a different case. The same thing can be explained and implied in English regardless; even if it is grammatically incorrect, you can still get the point across. But in Japanese, it appears you can't make not even the slightest spelling and grammatical errors, be it while you write or when you're reading something else, as this thread demonstrates.
But, if I may ask, as shuri did... why does it seem that there are so many alphabets throughout Asian languages? Yeah, we have cursive... but it's the same 26 letters.
And, furthermore, why do the different alphabets weave in and out of each other in the same line? What's the point? Why not go with the one that's the most modernized (and easiest) and just use that?