Que le muerda! Que le muerda!

Status
Not open for further replies.

Reversed

Member
The fucking cake on the nostrils blocking precious air!

AuHaOl.jpg

Don't worry mate, the antibullying agenda is going strong thru all our media.

Lol. When I was in 9th grade my friend from Argentina told a girl que cerrara las piernas porque le apestaba la concha.

Thinking about it, I wonder if women named Concepción are nicknamed Conchita in there.
 
The lack of proper Spanish grammar in this thread is shocking.

The proper sentence would be "que la muerda", if you're using a feminine noun such as "tarta" or "torta" to refer to the cake, or "que lo muerda", if you use a masculine one, such as "pastel". "Le" is not an option, because that word is always used as an indirect object, as in "Le dijo que viniera con nosotros" (He told him to come with us). "La" and "lo" are always used as direct objects.

That's the rule, but its use varies from region to region. Given it's widespread use, the Royal Spanish academy regards the use of "le" as a direct object when it's referring to a male person as acceptable. An example of that would be "Le amo" (I love him) instead of "Lo amo". Using that for a female, however, would not be acceptable.

As for that custom, as an outsider, I find it absurd. I don't get practical jokes, especially when they're supposed to be celebrating that person's birthday. The same goes for people who are keen on practical jokes at weddings. I don't think it's the right time for those kinds of shenanigans.

And, before anyone else says it, sí, soy un nazi de la gramática sin sentido del humor. :p
 

yencid

Member
I cried after they did that to me on my 4th birthday.

Lol. When I was in 9th grade my friend from Argentina told a girl que cerrara las piernas porque le apestaba la concha.


these two posts made me laugh back to back

im sorry about laughing at you hypno.

By the way im not mexican im dominican but living in new york and going to a predominantly latin school you learn a lot of other countries customs which i think is pretty cool.
 
The lack of proper Spanish grammar in this thread is shocking.

The proper sentence would be "que la muerda", if you're using a feminine noun such as "tarta" or "torta" to refer to the cake, or "que lo muerda", if you use a masculine one, such as "pastel". "Le" is not an option, because that word is always used as an indirect object, as in "Le dijo que viniera con nosotros" (He told him to come with us). "La" and "lo" are always used as direct objects.

That's the rule, but its use varies from region to region. Given it's widespread use, the Royal Spanish academy regards the use of "le" as a direct object when it's referring to a male person as acceptable. An example of that would be "Le amo" (I love him) instead of "Lo amo". Using that for a female, however, would not be acceptable.

As for that custom, as an outsider, I find it absurd. I don't get practical jokes, especially when they're supposed to be celebrating that person's birthday. The same goes for people who are keen on practical jokes at weddings. I don't think it's the right time for those kinds of shenanigans.

And, before anyone else says it, sí, soy un nazi de la gramática sin sentido del humor. :p


Grammar nazi it up in here mang!

http://m.neogaf.com/showthread.php?t=812896
 

yencid

Member
Que le muerda la que?

la
Mexico: pucha, concha, panocha, papaya, pepa, verija, cachucha, guayabo, chocho, la pepita, chango.

Mexico DF: papaya, picha, pucha, cola, oso.

Guatemala: cuchara, cutusa or cotusa, pupusa.

El Salvador: pupusa, cuca, mico, torta.

Honduras: verga, pupusa, cuchara, cuca, pepa.

Nicaragua: bicho, mico.

Costa Rica: mico, panocha.

Panamá: micha, cuca, araña, tontón, chucha.

Colombia: pan, arepa, chimba, cuca, gallo, sapo, panocha, chocha.

Bolivia: concha.

Venezuela: cuca, cuchara, chocha, chocho, chucha, hucha, papo, pepa, alcancía, totona, cuchumina.

Ecuador: bollo, concha, pepa, chepa.

Chile: concha, sapo, chucha, choro, araña peluda, zorra, almeja, chocha, chichi.

Argentina: concha, chacón, cachucha, argolla, cajeta, chucha, chocha, papo.

Uruguay: araña, concha, cotorra, pepa.

Paraguay: concha.

Guatemala: pupusa, cuca.

Perú: chucha, concha, papa, papaya, zorra, champa.

Cuba: papaya, bollo, cuca, la bomba, chocha, crica, tota.

Puerto Rico: chocha, crica, tota, tostón, bollo, pandorca.

Dominican Republic: popola, toto, creta, pipo, semilla, tota.

Spain: toto, coño, chocho, chichi, chumino, almeja, conejo, higo, chiral, papo.
 
The lack of proper Spanish grammar in this thread is shocking.

The proper sentence would be "que la muerda", if you're using a feminine noun such as "tarta" or "torta" to refer to the cake, or "que lo muerda", if you use a masculine one, such as "pastel". "Le" is not an option, because that word is always used as an indirect object, as in "Le dijo que viniera con nosotros" (He told him to come with us). "La" and "lo" are always used as direct objects.

That's the rule, but its use varies from region to region. Given it's widespread use, the Royal Spanish academy regards the use of "le" as a direct object when it's referring to a male person as acceptable. An example of that would be "Le amo" (I love him) instead of "Lo amo". Using that for a female, however, would not be acceptable.

As for that custom, as an outsider, I find it absurd. I don't get practical jokes, especially when they're supposed to be celebrating that person's birthday. The same goes for people who are keen on practical jokes at weddings. I don't think it's the right time for those kinds of shenanigans.

And, before anyone else says it, sí, soy un nazi de la gramática sin sentido del humor. :p

6ksNQyL.jpg
 
Isn't coño universal?

edit: also, Mexican-Gaf, somebody better explain me what were you thinking when you came up with this
Because there's a popular catchphrase "matar al oso de puñaladas" (killing the bear by stabbing) It's a phrase that means "having sex" because ..... you know... penis=knife ..... public hair = bear.

Thankfully is getting outdated.
 

Herr K

Banned
Because there's a popular catchphrase "matar al oso de puñaladas" (killing the bear by stabbing) It's a phrase that means "having sex" because ..... you know... penis=knife ..... public hair = bear.

Thankfully is getting outdated.

Déjeme apuñalarle el oso, porfa!
 
Spain: toto, coño, chocho, chichi, chumino, almeja, conejo, higo, chiral, papo.

I'm Spanish and I've never heard most of those listed. "Chumino" is used to refer to the penis. "Chiral" is wrong; in any case, it should be "chirla". "Papo" is informal Spanish for cheek; I've never heard it in that context. In any case, those are also grammatically masculine. It's "el coño/chocho/chichi/conejo". :p
 

hateradio

The Most Dangerous Yes Man
I always think about it as this.

Que el/ella le murda al el pastel.

So to me "Que le murda" sounds fine, even if it might be lo instead.
 

LaNaranja

Member
Real talk, when it gets in your nose that is the worst. Also I remember once as a kid it was a cheap cake with this blue frosting made with lord knows what that took forever to get off.
 

Atreides

Member
yencid said:
Spain: toto, coño, chocho, chichi, chumino, almeja, conejo, higo, chiral, papo.
I'm Spanish and I've never heard most of those listed. "Chumino" is used to refer to the penis. "Chiral" is wrong; in any case, it should be "chirla". "Papo" is informal Spanish for cheek; I've never heard it in that context. In any case, those are also grammatically masculine. It's "el coño/chocho/chichi/conejo". :p

Weird, I'm Spanish too and I have heard all of them except toto, chiral and papo. And chumino certainly is used to refer to the vagina.
 
Weird, I'm Spanish too and I have heard all of them except toto, chiral and papo. And chumino certainly is used to refer to the vagina.

That's exactly the ones I was talking about. I was exaggerating a bit when I said it was most of them. But still, those ones are, as far as I know, definitely NOT peninsular Spanish.
 

Atreides

Member
I always think about it as this.

Que el/ella le murda al el pastel.

So to me "Que le murda" sounds fine, even if it might be lo instead.

I suppose that you mean "Que el/ella le muerda al pastel". But that sounds really weird to me, because we are kinda treating the cake as if it were a person.
 

Funky Papa

FUNK-Y-PPA-4
Weird, I'm Spanish too and I have heard all of them except toto, chiral and papo. And chumino certainly is used to refer to the vagina.

I'm preeeeeetty sure papo is used in the South. Maybe it's from the Canary Islands?

It sounds super gross, BTW.
 
So I was at this girl's party when it came to the mañanitas time, we all sang, the girl blowed the candles, but when we all started asking for the mordida she freaks out, she says there's no way she'll do it while already griping the knife hard.

Well, after a moment, a couple of her girlfriends convince her to bite the cake if no one gets behind her and even back away a couple feet from the table, so we do it and then she gets her face near the cake all weary and suspicious and just as she is about to reach the cake some guys lifted the long table from the far edges a good six inches and bam, girl gets cake all over her face, starts to cry and runs to the bathroom to clean up.

About an hour later she and her girlfriends get out and we finally have cake. It was delicious.
 

Riposte

Member
My extended family (we get together for almost every birthday) sings the birthday song in spanish after singing in english. It puts time between me and cake, so I'm not the biggest fan.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom