• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

Could we have Spanish language GAF OT?

Status
Not open for further replies.
todos los doblajes son una mierda y prefiero el idioma original por lejos

todos

menos el latinoamericano de los simpson

no juego un juego en español ni que me paguen
 
Killzone (Aquí va un número, no recuerdo cuál) es increíblemente cringe-worthy en Español.

"MIERD@ MIERD@ MIERD@ MIERD@ MIERD@ MIERD@ INSUBORDINADO HIJO DE PUT@ MIERD@ MIERD@". Tan adulto.
 
Quién es Ricardo Tapia?

e3ddd608794ae92ba719d4c9a4715b79_full379.jpg
 
EL REY LEÓN, hermano. Las voces de Mufasa y Scar en el doblaje latino son GLORIOSAS y no tienen nada que envidiarle a las originales (especialmente si consideramos que las originales son DARTH VADER y Jeremy Irons). Las de Timón y Pumbaa igual son bastante entretenidas.

Los doblajes para Pixar siguen siendo muy buenos, en mi opinión.

Aquí en España es Doctor Maligno
por suerte
.

Un nombre muy fuerte para el mercado latino :P
 
Los doblajes no me molestan mucho, pero el cambio de titulos en las peliculas me pone de los pelos. A "The Ring" le pusieron "La llamada". Manga de ignorantes, miren la pelicula primero en vez de utilizar el traductor de altavista.
 
Este thread me va a venir como anillo al dedo, soy Español y en marzo más o menos me iré a vivir a Mexico a probar suerte, asi que me irá bien ir escuchando la jerga que utilizais jeje
 
Comisionado Fierro.

agh la puta madre

lo peor del doblaje es que decirle Ciudad Gotica a Gotham hizo a todo el mundo pensar que la ciudad tenia que ser.. dark, y gotica, asociarla con eso, cuando enrealidad Gotham no es nada mas que un nombre alternativo para New York que nunca usaron

Creo que Salsa es urugüayo (¿Comen salsa en Uruguay?)

mas bien con fideos, no tanta salsa picante

pero yo si puedo pido de algun restoran mejicano
 
todos los doblajes son una mierda y prefiero el idioma original por lejos

todos

menos el latinoamericano de los simpson

no juego un juego en español ni que me paguen

7b3e5691bbe535850c51e9fc64a3dc71.jpg


agh la puta madre

lo peor del doblaje es que decirle Ciudad Gotica a Gotham hizo a todo el mundo pensar que la ciudad tenia que ser.. dark, y gotica, asociarla con eso, cuando enrealidad Gotham no es nada mas que un nombre alternativo para New York que nunca usaron

SANTOS PROBLEMAS DE TRADUCCiÓN, BATMAN
 
As far as I know, "Bruno Diaz" was the result of the licensing of several DC comics to Editorial Novaro (EN, a great comic publisher on Mexico, and, by extension, to all Latin America.)
As the deal was giving EN freedom in respect to the treatment of the characters and stories, Novaro "hispanized" the names of several heroes and their alter-egos to make them easier to remember for its newly-found public.
Those names were so engraved on the comics' fans mindshare, that they have been conserved until now.
In fact, since the dubbing of the original 60's Batman TV series, those names ("Bruno Diaz" = Bruce Wayne, "Gatúbela" = Catwoman, etc.) have been kept on animated series and old comics for the Latin market, and have been "fixed" to the original games, as soon as the comic fans group has had a better and quicker access to the original material.
Some other properties have had this kind of adaptation, like Wonder Woman = "Marvila", instead of "Mujer Maravilla":

baul_marvila.jpg
 
A la mierda, este thread va rapidísimo. Parece que mucha gente en GAF se moría de ganas de hablar en español jajajaj.
 
todos los doblajes son una mierda y prefiero el idioma original por lejos

todos

menos el latinoamericano de los simpson

no juego un juego en español ni que me paguen
Cuando yo vivía en España, salió Diablo II, y cuando fui a comprarlo pasó algo así:
Yo: Hola, tienen Diablo II?
Dependiente: Si claro!, lo tenemos en castellano.
Yo: Uh... y no lo tienen en inglés?
Dependiente: Venga tío! que si está en inglés te lo cambiamos!
Yo: Uh... vengo luego...
 
Los doblajes no me molestan mucho, pero el cambio de titulos en las peliculas me pone de los pelos. A "The Ring" le pusieron "La llamada". Manga de ignorantes, miren la pelicula primero en vez de utilizar el traductor de altavista.
Million Dollar Baby = Golpes Del Destino.
House of Fury = La Casa del Kung-Fu.

Hay muchas de estas, pero se me olvidan :P
 
Este thread me va a venir como anillo al dedo, soy Español y en marzo más o menos me iré a vivir a Mexico a probar suerte, asi que me irá bien ir escuchando la jerga que utilizais jeje

Acostumbrate a utilizar estas palabras en prácticamente cualquier contexto que se te venga a la mente: Chingar, Puto, Madre
 
Cuando yo vivía en España, salió Diablo II, y cuando fui a comprarlo pasó algo así:
Yo: Hola, tienen Diablo II?
Dependiente: Si claro!, lo tenemos en castellano.
Yo: Uh... y no lo tienen en inglés?
Dependiente: Venga tío! que si está en inglés te lo cambiamos!
Yo: Uh... vengo luego...

Hahahaha

Sigo sin entender por qué a los españoles les cuesta tanto el inglés.
 
todos los doblajes son una mierda y prefiero el idioma original por lejos

todos

menos el latinoamericano de los simpson

no juego un juego en español ni que me paguen

+1

Mis amigos siempre me preguntan por que tengo mis consolas en ingles, que si me creo gringo :(
 
Jajaja muy bueno.

Mi mama me dice que Bruce Wayne, en espanol, se llama Bruno Diaz.

Dick Grayson se llama Ricardo Tapia...

Jajajaja, como carajo sacaron esos nombres? Para mi que son los nombres de los hijos de los productores de las versiones en espanol o algo.
 
Sí. Yo que soy fanático del cine me gusta ver las películas en el idioma original, aunque sea Ruso.

Y sí, yo igual. Aunque no me molesta ver las películas de Pixar dobladas, de hecho. Igual el anime, cuando lo veía en los 90s, prefería verlo en español. Era muy bueno el doblaje.
 
+1

Mis amigos siempre me preguntan por que tengo mis consolas en ingles, que si me creo gringo :(

generalmente he sido bardeado por ser "fan de la cultura estadounidense", cuando la realidad es que nada mas prefiero consumir cualquier material en su idioma original con subtitulos, sea yanki, frances, ruso, aleman.. me da igual

en español con los "recorcholis!" y "caracoles!" ni en pedo
 
Million Dollar Baby = Golpes Del Destino.
House of Fury = La Casa del Kung-Fu.

Hay muchas de estas, pero se me olvidan :P

La que siempre me deja pensando es Home Alone = Mi pobre Angelito
o el "subtítulo" de Kick-Ass, un superhéroe sin superpoderes.
 
no juego un juego en español ni que me paguen

Man, you should totally watch the shitstorm that happens every time a game is not localized to Spanish. Recently, Nintendo Spain chose to not distribute Kingdom Hearts Dream Drop Distance due to Square not translating the game.

Most people don't really speak English here, even if they study it for almost ten years (and that's without counting college) and get really furious whenever shit like this happens. I'll never understand it, but oh well...
 
+1

Mis amigos siempre me preguntan por que tengo mis consolas en ingles, que si me creo gringo :(
Igual. Y hasta hace poco tenía Steam en Español debido a que nunca me había enfrentado a algo tan trágico como XCOM en Español.
 
todos los doblajes son una mierda y prefiero el idioma original por lejos

todos

menos el latinoamericano de los simpson

no juego un juego en español ni que me paguen

Yo jugué Gears Of War en español y el doblaje me gustó bastante, en especial la voz de Marcus fenix cuando decía: "SOBREPONTE AL DOLORRR!!!"
 
+1

Mis amigos siempre me preguntan por que tengo mis consolas en ingles, que si me creo gringo :(

Unos amigos se molestaron porque yo no quería ver "El Bueno, El Malo y El Feo" doblado en español. No es que yo juege de gringo, es que las cosas traducidas pierden parte de su esencia. En dibujos animados eso se perdona un poco, pero no en live action.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom