it's more a case of the former 2 being "set" compound words, while the latter two aren't, as they could just have well otherwise been a 英語の先生 or a ピンクのセーター for example.hey all
hoping someone can help me with a stupid beginning study question that's been bothering me.
what are the rules for when nouns can "stack" together vs. when they need の?
for example: you can have 練習試合 (a practice game) or 連続二塁打 (consecutive doubles) but per Genki I a Japanese professor should be 日本語の先生 and a green sweater is 緑のセーター.
is there a rule that governs when you use の to link nouns and when you stack them?
練習の試合 would technically be fine too, but since the two words are used in combination often, it's clear what is meant with the combination and the の will be omitted most of the time.
There are cases where the the の won't be able to be omitted at all, often because of what you mean becoming unclear without it.
the subs are mainly just ripped from the tv airing of the shows (hence having delays due to advertisements). A lot of shows don't have any, which is a pity.Kanji is the biggest wall though, but eventually you get enough kanji and vocab to figure stuff out. At least with English its phonetic and that makes learning words a bit easier. The hard part of English is grammar.
I wish those people who did Japanese subs for anime were more up to date though. I need to transition from English subs to Japanese ones. Considering that my Japanese is improved from over a year ago.
ジャンプの連載で今でも漢字に全部ふりがなを付いてる懐かしい。たしか正確には「強敵と書いて友と読む m9( ・`ω ・´)」だよ。
最後にジャンプ(子供向け漫画雑誌)を手に取ったのがいつだか思い出せないくらい昔の話なので記憶が確かじゃないけど、ジャンプでは漢字には全部フリガナが振られていると思う。
自分の小さい時を思い出してみると、字を読んだり語彙を習得するのに漫画が一番の教材になっていたと思う。.あの頃の漫画は今のと比べて数十倍面白かったし
TVゲームについてはその頃はまだ漢字が使われてなかったし、今のゲームに比べてテキスト量は少ないし。。。
いい勉強資料になれると思うけれど、私は最近エロゲーしか何も読まなくなっちゃった。
私は何回かレトロゲームを試したことがあるが、漢字より、全部仮名で書いた作品のほうが読みづらいと思う (´~`)