You sound like the guy who does all the Tobira recordings.
This dude? http://bit.ly/1pVtQGN
Ugh, I hope not. My voice is a bit deeper, but I'll admit I tend to use a neutral/teaching material type of read when doing this kind of stuff.
You sound like the guy who does all the Tobira recordings.
This dude? http://bit.ly/1pVtQGN
Ugh, I hope not. My voice is a bit deeper, but I'll admit I tend to use a neutral/teaching material type of read when doing this kind of stuff.
Zefah's sentence flow is amazing and Killrog's pronunciation is top notch. I need some tips to improve my pronunciation.
For sentence flow, I'm assuming "shadowing" is the best way to improve?
At least they sound better than my classmates in 10th grade Japanese class.sound like a couple of guyjin readin romanji to me honestly
At least they sound better than my classmates in 10th grade Japanese class.
Now that was fucking horrible on the ears. NIHANGODAY ONAYGUYEESHEEMASS
At least they sound better than my classmates in 10th grade Japanese class.
Now that was fucking horrible on the ears. NIHANGODAY ONAYGUYEESHEEMASS
If I thought he was serious I wouldn't have compared you guys to my 10th grade classmates. lolI think he was joking, the way he said it. Unless anything short of perfection is trash to him.
If I thought he was serious I wouldn't have compared you guys to my 10th grade classmates. lol
10th grade = 15 - 16 year-oldsI don't even know what 10th grade is, since every country has their own way of counting those, so, sorry, your joke was lost on me . Heck, in my country we don't have a numbering system at all until high school and then it's from 6th and down. Last year of senior high school isn't even numbered.
Thanks a ton for going through the trouble, man.
First off, your accent is great. Certainly good enough that I can barely hear that you're not a native speaker. In fact, most of it sounds entirely natural to me. Your vocal placement in particular sounds really good to me, better than mine at least - placement has always been my blind spot, even in English.
About ホウ/ホー: yeah, I'm not hearing any difference, sorry. Or if there is any, it tends to be because of the word’s pitch accent, the way I look at it.
As for えい/ええ, I've got to be honest: I don't really hear a difference either. In fact, you're gonna hate me for this, but in the very last thing you said in the recording, ステージに立つ, you actually said て・い even though it's テー .
Just for the heck of it, I recorded the same phrases as you, the way I would say them. Tell me if you find any difference betweenえい and ええ in my pronunciation, cause I guarantee you I’m saying them the same way.
https://soundcloud.com/beru_vo/ei-ee
For おう/おお, I’ve taken a few clips from a Natsume Sôseki short story narrated by a Japanese man. Though it’s mostly おう words, tell me if they sound different compared to おお words to you.
https://soundcloud.com/beru_vo/xuzfwqbffpnb
Also, yeah, it definitely feels weird to listen to oneself when you’re not used to it, especially if you have a low-end microphone that doesn’t record the full spectrum of your voice. You get used to it after a while. Everyone hates their voice at first, and I was no exception. Now it’s fine, but I had to get over that to practice voice acting.
sound like a couple of guyjin readin romanji to me honestly
Thank you for the compliment. I'll gladly help you with your pronunciation/accent. I love that stuff, it's so much fun to me (and also a bitch... mostly fun though).
What's your native language? Is it English?
In fact, I'll PM you right now. Check your PM box in a couple minutes.
From the Natsume Sôseki story, I think I do hear the difference, honestly. Especially in the 頬(ほお) vs 到底(とうてい) words at around 0:07 and 0:07. Again, I may be wrong, and my knowledge of how they are spelled may be causing my brain to hear them in certain ways, but I definitely hear it.
The Japanese word for "rose" is バラ. I don't think I've heard ローズ used outside of names.I need help with these two phrases
1) "Eve's Rose" is イブのローズ correct?
2) "Can Black Power Cure Sickle Cell Disease?" this is a more difficult phrase due to context
頰 used to be ほほ, as you're probably aware. I didn't listen to the clip but it seems to be pronounced with a bit of a vocal waver in there to this day, and it might be accentuated here because he's reading classical material.
Another weird one is 場合, a fair number of native speakers seem to pronounce it ばわい which I find really annoying for some reason. I'm playing Steins;gate and the voice actor for Kurisu pronounces it like that and it bugs the hell out of me every time. This is strictly a mispronunciation, to my understanding though; not a cleaving to an older pronunciation.
The second one is going to turn into a complete mess that would make native speakers squint in confusion. If you absolutely insist it would end up being something like 黒人の力は鎌状赤血球症を治せるかな?
Assuming I'm understanding the context, I would be inclined to used ブラックパワー rather than 黒人の力 which sounds like too literal a translation, and for me has a different meaning.
Probably right, I don't know if it's a known concept here though. I don't think that either of them would immediately make any sense to a native Japanese person though. And they probably wouldn't be familiar with 鎌状赤血球症 either.
Well, they should learn lol.
I'm not sure there's any valid reason to shoehorn weird translations into concepts if there's perfectly valid and academically understood worldwide terms. 黒人の力 just sounds like some sort of black person super strength.
Probably right, I don't know if it's a known concept here though. I don't think that either of them would immediately make any sense to a native Japanese person though. And they probably wouldn't be familiar with 鎌状赤血球症 either.
Assuming I'm understanding the context, I would be inclined to used ブラックパワー rather than 黒人の力 which sounds like too literal a translation, and for me has a different meaning.
The Japanese word for "rose" is バラ. I don't think I've heard ローズ used outside of names.
The second one is going to turn into a complete mess that would make native speakers squint in confusion. If you absolutely insist it would end up being something like 黒人の力は鎌状赤血球症を治せるかな?
I want to write it at the bottom of this painting when finished
https://ja.wikipedia.org/wiki/}...2539;サリュート
seems more legit than black man strength
you'll never know if it's right. can you really trust us.
just go for itmaybe
I'll just write Superior Japanese Translation by NeoGAF OT Thread on the back of my canvas to cover myself :3
eh I double check but I do trust you guys know far more than I do about Japanese and how to write down the ideas I am trying to express
If you want a quick translation just sign up to lang-8 and post what you want in Japanese and a native speaker will correct it. I think there's also hi native?
I'm still stuck on correct spacing between Eve's and Rose
I am such a noob after all these years
My only recommendation for you is to just not do it.
Do not ruin your creative work with nonsense that you, nor anyone else will understand.
Whatever you want to say, say it in your own words.
My only recommendation for you is to just not do it.
Do not ruin your creative work with nonsense that you, nor anyone else will understand.
Whatever you want to say, say it in your own words.
art is heavy mangs
if the artist feels that it expresses the thing they want to express then its up them.
That's the core of the issue!
The artist thinks they are expressing something, but it's actually an embarrassing failure that will either be seen as total nonsense or misunderstood completely.
Now, if that's the intent of inserting a cringe-worthy sentence into your art piece, then more power to you, but I'm not getting that impression from Smiles and Cries...
For art you'd probably want to use the kanji. So イブの薔薇so 1) is イブの バラ
It's not my art so I won't make too many judgements. I understand what you're saying though, again, not something I would do. If it was I'd find someone who could express it properly.
Anyone see that Reddit thread about the guy who wanted to get the word "fuck" tattooed in kanji? Amazing.
For art you'd probably want to use the kanji. So イブの薔薇
My only recommendation for you is to just not do it.
Do not ruin your creative work with nonsense that you, nor anyone else will understand.
Whatever you want to say, say it in your own words.
For art you'd probably want to use the kanji. So イブの薔薇
except you almost always see it written as バラ
unless the artist is really trying to question the thought process of the viewer - what are they trying to channel? is this just a rose, or is it a rose that can only be understood by those with a higher level of intelligence; an intelligence that can recognise the original description of this great flower? or maybe they're trying to alienate them by using it, or lead them to believe they are alienating them in order to trigger their internal, core understanding of the rose.
This is says what?if you saw a painting by a Japanese artist and it had "Will wabi sabi help to overcome angioimmunoblastic lymphoma?"
I don't think anyone is questioning your artistic integrity or your overall concept as anything other than sincere, except jokingly perhaps. It's the the idea of "Can Black Power Cure Sickle Cell Disease?" as a metaphor or whatever, is one which is not so easily translated to Japanese because that same kind of metaphor may be expressed completely differently from the direct translation. "ブラックパワーは鎌状赤血球症を治せるかな?" might just seem straight up weird to a native speaker.
Both are just as accurate. The kanji is just sometimes used in the name of things to add a sense of sophistication. At least, that's the only way I've seen it used. The katakana's just as accurate if you aren't trying to go "Look guys, I'm sophisticated!"The accuracy of "Eve's Rose" is less important simple katakana is ideal for where I was going to place it - it helps convey my own level of ignorance of the language
if you were reading Eve's Rose in a game targeted at a child the simple way of writing it would be accurate.
the pipeTaking Zefah's example:
If I was to take "Will wabi sabi help to overcome angioimmunoblastic lymphoma?" seriously, as a native speaker this could mean any number of things to me and maybe doesn't mean the thing which Zefah actually intended to express. You're wanting to turn an abstract concept into objective language without any form of irony, and it doesn't work as intended. Hence why you should find a native speaker to localise the expression, not translate it.
YES I WANT TO AVOID that that part of the reactionBoth are just as accurate. The kanji is just sometimes used in the name of things to add a sense of sophistication. At least, that's the only way I've seen it used. The katakana's just as accurate if you aren't trying to go "Look guys, I'm sophisticated!"