The point is clear, in both of them. You've also made it clear you lean in favour of those changes, and that's fine, but I maintain that this goes beyond the purview of what's normally considered localisation. I don't want to act like an armchair sociologist, but our media doesn't really give me the impression that slightly revealing clothes would be so incompatible with the targets for this release that alterations to those would count as "localising" them. Hell, we have nudity in kid's films here in Germany, so at the very least grant me that for the German release this does not count as localisation at all (presuming we'll get the same version which seems highly likely.)
I understand and agree that localisation isn't just about translating the script into another language, but the other changes here are regarding things that don't really relate to conveying the original to another audience. Consider the dungeon photo changes, for example. If this was about culture differences alone and the fear that idol culture isn't something Western audiences can relate to, they could've altered the photos to be more representative of the modelling and pop industry specific to those cultures so that it has the same effect to them as it does to Japanese natives familiar with idol culture. But they didn't, they covered them up to be less revealing, which isn't something our models and stars actually do. It's very clearly something Nintendo of America opted to censor to avoid subject matter they specifically want to avoid, not an effort to convey the product as it was made to another audience.