Happy Groundhog Day!

Status
Not open for further replies.

Nokterian

Member
Too Early for flapjacks?

groundhog%2Bday%2Bbill%2Bmurray.jpg
 

demon

I don't mean to alarm you but you have dogs on your face
So, like, did Phil never attempt to stay up all night or anything? I can't remember if that was ever explained.
 

Ikki

Banned
In Spain the movie is officialy called "Atrapado en el tiempo" (Trapped in time), but the majority of people still call the movie the name El Dia de la Marmota (The Groundhog Day). Strange fuck up by the translators that thought the new spanish name for the movie would work better for marketing that translating the original english name as it is.

Just like you said: this is to increase interest in the audience. It's not a fuck up at all, it's a marketing strategy.

Remember what Rosemary's Baby title was in Spain when it came out?. "La Semilla del diablo" (The devil's seed) although it somewhat spoils the movie, the average audience would rather see something with that title than the original. This is just to make a movie more interesting and add more ticket sales. and just like you said, it doesn't really help and people go for a more literal translation. In later home media re-releases the movie was retitled "El bebé de Rosemary". This happened quite a bit in Mexico.
 

clav

Member
♪Then put your little hand in mine
There ain't no hill or mountain we can't climb

Babe
I got you babe
I got you babe♪
 
In Spain the movie is officialy called "Atrapado en el tiempo" (Trapped in time), but the majority of people still call the movie the name El Dia de la Marmota (The Groundhog Day). Strange fuck up by the translators that thought the new spanish name for the movie would work better for marketing that translating the original english name as it is.
 

jello44

Chie is the worst waifu
In Spain the movie is officialy called "Atrapado en el tiempo" (Trapped in time), but the majority of people still call the movie the name El Dia de la Marmota (The Groundhog Day). Strange fuck up by the translators that thought the new spanish name for the movie would work better for marketing that translating the original english name as it is.

Did you steal this post from last year's thread? I could swear I've seen it before.
 

jts

...hate me...
Gonna watch this movie for the first time ever in about ten minutes. Thank God for AMC
 
In Spain the movie is officialy called "Atrapado en el tiempo" (Trapped in time), but the majority of people still call the movie the name El Dia de la Marmota (The Groundhog Day). Strange fuck up by the translators that thought the new spanish name for the movie would work better for marketing that translating the original english name as it is.
Just like you said: this is to increase interest in the audience. It's not a fuck up at all, it's a marketing strategy.

Remember what Rosemary's Baby title was in Spain when it came out?. "La Semilla del diablo" (The devil's seed) although it somewhat spoils the movie, the average audience would rather see something with that title than the original. This is just to make a movie more interesting and add more ticket sales. and just like you said, it doesn't really help and people go for a more literal translation. In later home media re-releases the movie was retitled "El bebé de Rosemary". This happened quite a bit in Mexico.
 

Danj

Member
That's right, woodchuck-chuckers, it's GROUNDHOG DAY!

♪Then put your little hand in mine
There ain't no hill or mountain we can't climb

Babe, I got you babe
I got you babe♫
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom