DJ88 said:
Eres el amor mas grande de mi vida.
:|
"you are the biggest love of my life"
Correct, but sounds kinda weird.
La expresión usada por un español (probablemente) sería "te quiero más que a nada en el mundo" cuya traducción literal al inglés sería "I love you more than anything else in the world"
Si a lo que se refiere la frase es que la persona amada es la persona a la que más has amado en la vida entonces sería "Jamás he querido tanto a nadie [antes]" cuya traducción literal sería "I've never loved so much anyone [before]"
If you're having trouble to understand my message just say it and I'll try to translate
-------------
-------------
Koodo, solo un apunte por si algún día te diriges a hispanohablantes españoles: por lo que he entendido estás habituado a hablar con hispanohablantes latinoamericanos. Ellos usan por defecto el "usted", en España se suele hablar "de tú". En tus frases "Sí, y lo digo porque es bonito y útil ser bilingüe (y desde que tengo uso de razón nunca he sido monolingüe). Vivo en Canadá desde hace cinco años y como se pueden imaginar no hablo mucho el español. Lo hablo con la familia y amigos latinos pero eso si acaso sería como el 15% de mi hablar diariamente. Lo escribo aún menos." en español de España sería "Sí, y lo digo porque es bonito y útil ser bilingüe (y desde que tengo uso de razón nunca he sido monolingüe). Vivo en Canadá desde hace cinco años y como
os podéis imaginar no hablo mucho el español. Lo hablo con la familia y amigos latinos pero eso si acaso sería como el 15%
de mi hablar diariamente. Lo escribo aún menos."
"De mi hablar" no es incorrecto, pero suena muy raro. Un español diría, por ejemplo, "pero eso si acaso sería el 15% de lo que hablo a diario". En realidad no es un "fallo", ¡pero escribes demasiado bien para dejártelo pasar!
