• Hey Guest. Check out your NeoGAF Wrapped 2025 results here!

Aprendamos Español!

Status
Not open for further replies.
Regulus Tera said:
El acento usado en el doblaje tampoco es el usado por los mexicanos, particularmente porque hay un chingo de distintos tipos de acentos usados en México.
Claro.

Pero acá, por Argentina, diferenciamos el doblaje al español en "Latino o neutro" (Mexicano, que es el que preferimos - Simpsons, Dragon Ball etc) y "Español" propiamente dicho que es el de España (que no nos gusta)

Es muy gracioso y me encanta jugar WoW (o cualquier juego masivo) con Mexicanos y estar en ventrilo. Siento que estoy matando dragones junto a mis héroes favoritos de mi infancia por las voces.
 
AlberichMX said:
En cuanto a los errores no te preocupes mucho, seamos sinceros el español se presta mucho a ellos debido a la complejidad que llega a tener.

Y por usar un solo lenguaje te refieres al ingles?
Sí, y lo digo porque es bonito y útil ser bilingüe (y desde que tengo uso de razón nunca he sido monolingüe). Vivo en Canadá desde hace cinco años y como se pueden imaginar no hablo mucho el español. Lo hablo con la familia y amigos latinos pero eso si acaso sería como el 15% de mi hablar diariamente. Lo escribo aún menos.


Dalauz said:
????

eso fue PERFECTO.

"Seguro que también cometí" es el único error que puedo encontrar.

Escribís mejor que el 99% de los comentarios en youtube.
Cada día me cuesta más escribirlo. :(

Menos mal que tomé una clase de lingüistica hispánica en la universidad. Me refrescó los conocimientos pero ya eso fue hace dos años.
 
Aunque todavía entiendo bien el español, no tengo ningún oportunidad de hablarlo y por eso me cuesta hablar y escribir. Pienso leer este tema para que no me olvide más, pero no sé si posteara a menudo.
 
¡Me parece una gran idea!

Yo estoy estudiando traducción inglés-francés (y viceversa) en la universidad, así que os podré ayudar con lo que necesitéis :D.

Es verdad que siempre ha habido conflicto entre los hablantes de España y los latinos por las diferentes variantes, pero siempre se puede usar el "español neutro"
 
Hola amigos! Finalmente estoy jugando Uncharted 3! Por supuesto que estoy muy entusiasmado :)

(How was that? I've been slacking off on my Spanish as well :|)
 
Andrefpvs said:
Hola amigos! Finalmente estoy jugando Uncharted 3! Por supuesto que estoy muy entusiasmado :)

(How was that? I've been slacking off on my Spanish as well :|)
Ocho Eurogamers de diez.
Dalauz said:
Claro.

Pero acá, por Argentina, diferenciamos el doblaje al español en "Latino o neutro" (Mexicano, que es el que preferimos - Simpsons, Dragon Ball etc) y "Español" propiamente dicho que es el de España (que no nos gusta)

Es muy gracioso y me encanta jugar WoW (o cualquier juego masivo) con Mexicanos y estar en ventrilo. Siento que estoy matando dragones junto a mis héroes favoritos de mi infancia por las voces.
Acá los diferenciamos entre doblaje latino y doblaje gachupín.
lolez2matt said:
Yo incluso sin el que lo veo perfecto....

Cosa de gustos??
Es la misma gata, pero revolcada.
 
Andrefpvs said:
Hola amigos! Finalmente estoy jugando Uncharted 3! Por supuesto que estoy muy entusiasmado :)

(How was that? I've been slacking off on my Spanish as well :|)

Estuviste perfecto
 
Andrefpvs said:
Hola amigos! Finalmente estoy jugando Uncharted 3! Por supuesto que estoy muy entusiasmado :)

(How was that? I've been slacking off on my Spanish as well :|)

Esta muy bien escrito, pero siento un tanto mecanizada la frase. Sigue así!
 
Kjellson said:
Is it true that people who speak Spanish can't tell the difference between B and V?

If you are talking about the sound of the two... nope, because is the same. But we have some rules to know when are you using B instead or V and viceversa.
 
Kjellson said:
Is it true that people who speak Spanish can't tell the difference between B and V?
That's only true for some (not all) countries in Latin America. Iberian Spanish-speakers still use the b and v correctly, as well as s and z/c.
AlberichMX said:
If you are talking about the sound of the two... nope, because is the same. But we have some rules to know when are you using B instead or V and viceversa.
Not really. B is bilabial; v is monolabial (think of the mouth movement you make when saying FUCK*).

*This is why teaching the word "vaca" (cow) to English-native children is a pain in the arse.
 
Regulus Tera said:
Not really. B is bilabial; v is monolabial (think of the mouth movement you make when saying FUCK*).

*This is why teaching the word "vaca" (cow) to English-native children is a pain in the arse.

Teóricamente, sin embargo pienso que una diferencia de sonido no siempre es perceptible.

Por ejemplo dos palabras:

bula y válvula

En lo particular no distingo la diferencia de sonido en ambas silaba "vu" y "bu"

Pero a una persona que es no es hispano parlante supongo que hay que establecerle ciertas reglas (de uso pedagógico) con las cuales no estoy familiarizado al ser hispano-parlante nativo, ademas es común en muchos hispano-parlantes confundir la grafía de algunas palabras debido al sonido.
 
AlberichMX said:
Teóricamente, sin embargo pienso que no siempre es perceptible.

Por ejemplo dos palabras:

bula y válvula

En lo particular no distingo la diferencia de sonido en ambas silaba "vu" y "bu"

Pero a una persona que es no es hispano parlante supongo que hay que establecerle ciertas reglas (de uso pedagógico) con las cuales no estoy familiarizado al ser hispano-parlante nativo, ademas es común en muchos hispano-parlantes confundir la grafía de algunas palabras debido al sonido.
You say it "valbula?" Where you be from, yo?
 
AlberichMX said:
Teóricamente, sin embargo pienso que no siempre es perceptible.

Por ejemplo dos palabras:

bula y válvula

En lo particular no distingo la diferencia de sonido en ambas silaba "vu" y "bu"

Pero a una persona que es no es hispano parlante supongo que hay que establecerle ciertas reglas (de uso pedagógico) con las cuales no estoy familiarizado al ser hispano-parlante nativo, ademas es común en muchos hispano-parlantes confundir la grafía de algunas palabras debido al sonido.
Es una diferencia casi imperceptible si no te has acostumbrado a buscarla y si te han condicionado toda tu vida a pronunciarla de cierta manera. Lo más probable es que la v termine siendo remplazada en el futuro por la b, de todas formas.

Posdata: This is my favourite thread in GAF.
 
Rorschach said:
You say it "valbula?" Where you be from, yo?

México, a lo que voy es que cuando intentas escuchar ambas silabas sinceramente no distingo una diferencia en el sonido de ambas e incluso en ocasiones la homofonia silábica me lleva a cometer errores de grafía.

Y de hecho empece a decir varias palabras con ambas letras "b" y "v" y si bien distingo muy bien lo que mencionaba Regulus, no en todas las palabras me ocurre igual.
 
Regulus Tera said:
Esto explica todo, güey.
Camus es el mejor caballero dorado.

LOL XD. Si es el mejor.

Pero bueno, crees que la indiferencia fonética "b" o "v" que capto, se deba a que nací y crecí en la frontera acostumbrado a escuchar cosas en ingles?. No se siquiera si es una razón valida pero me pareció una buena pregunta.
 
Después de estar hablando yo solo como idiota, me pude dar cuenta que sí pronuncio la V y la B diferentes. De todas formas creo que practicamente ni se nota al tener una conversación normal... o al menos nadie le pone atención.
 
AlberichMX said:
LOL XD. Si es el mejor.

Pero bueno, crees que la indiferencia fonética "b" o "v" que capto, se deba a que nací y crecí en la frontera acostumbrado a escuchar cosas en ingles?. No se siquiera si es una razón valida pero me pareció una buena pregunta.
En gran parte de América no se practica el "monolabialismo" (¿es eso una palabra?). Es parte de nuestra cultura.
 
DJ88 said:
Eres el amor mas grande de mi vida.

:|
"you are the biggest love of my life"

Correct, but sounds kinda weird.

La expresión usada por un español (probablemente) sería "te quiero más que a nada en el mundo" cuya traducción literal al inglés sería "I love you more than anything else in the world"

Si a lo que se refiere la frase es que la persona amada es la persona a la que más has amado en la vida entonces sería "Jamás he querido tanto a nadie [antes]" cuya traducción literal sería "I've never loved so much anyone [before]"

If you're having trouble to understand my message just say it and I'll try to translate ;)

-------------
-------------

Koodo, solo un apunte por si algún día te diriges a hispanohablantes españoles: por lo que he entendido estás habituado a hablar con hispanohablantes latinoamericanos. Ellos usan por defecto el "usted", en España se suele hablar "de tú". En tus frases "Sí, y lo digo porque es bonito y útil ser bilingüe (y desde que tengo uso de razón nunca he sido monolingüe). Vivo en Canadá desde hace cinco años y como se pueden imaginar no hablo mucho el español. Lo hablo con la familia y amigos latinos pero eso si acaso sería como el 15% de mi hablar diariamente. Lo escribo aún menos." en español de España sería "Sí, y lo digo porque es bonito y útil ser bilingüe (y desde que tengo uso de razón nunca he sido monolingüe). Vivo en Canadá desde hace cinco años y como os podéis imaginar no hablo mucho el español. Lo hablo con la familia y amigos latinos pero eso si acaso sería como el 15% de mi hablar diariamente. Lo escribo aún menos."

"De mi hablar" no es incorrecto, pero suena muy raro. Un español diría, por ejemplo, "pero eso si acaso sería el 15% de lo que hablo a diario". En realidad no es un "fallo", ¡pero escribes demasiado bien para dejártelo pasar! :P
 
Jzero15 said:
Pregúntenle a un/a Cuban@ que si les gusta la papaya y haber que dicen.

O preguntarle a un español si le gusta jugar a la polla :3

loto-de-polla2.jpg
 
No sabía que en España pronunciaban de modo diferente la v y la b. A mí se me hace imposible distinguir entre ambas, sólo me puedo guiar por reglas o por palabras que ya conozco pero de otra forma me resulta imposible :|
 
lolez2matt said:
O preguntarle a un español si le gusta jugar a la polla :3

http://www.ifondos.net/wp-content/uploads/2010/10/loto-de-polla2.jpg[/IMG ][/QUOTE]

Dirty.

[IMG]http://farm6.static.flickr.com/5127/5357132481_53107b5b45.jpg

Con gusto iría a visitar este lugar.
 
Si quiero hablar español con fluidèz, cual es mejor: ¿Debo mirar programas en español con subtìtulos inglèses, o debo mirar programas en inglès con subtìtulos españoles?
 
Si quiero hablar español con fluidèz, cual es mejor: ¿Debo mirar programas en español con subtìtulos inglèses, o debo mirar programas en inglès con subtìtulos españoles?

Te sugeriria que vieras programas en español, subtitulados en Ingles. Lo ideal (para evitar en lo posible regionalismos) sería ver series de television de Estados Unidos dobladas al español, con subtitulos en Inglés (como House M.D. o The Big Bang Theory)
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom