Great, all this arguing reminded me of Funimation's use of honorifics in their dub of Ouran High School Host Club...
Honorifics in an amateur manga translation: Meh
Honorifics in a professional anime dub: Unacceptable
Magi 80
I guess I was getting outraged over nothing if Mor's not going to be wearing the shackles as shackles. ¬.¬
If you feel particularly adventurous you can see how she's gonna wear them in the cover Survivor put in the OPMagi 80
I guess I was getting outraged over nothing if Mor's not going to be wearing the shackles as shackles. ¬.¬
Hmm Magi seems to be moving at a nice pace so i may join you guys/gals soon.
I had to stop at around chapter 5 before I raged too much. Not good for my blood pressure.
I will continue reading tonight since I'm in a good mood.
Is a Magi a series I should add to my back log or should I disregard it? It seems to be the new kid on the block... so to speak.
(Currently reading Lucifer and the biscuit hammer > Solanin > Beelzebub)
Dungeons were alright, Alibaba was a crime against humanity.Really? Isn't chapter 5 the one where Alibaba introduces dungeons? That's what really got interested in the series.
Aside from Solanin, Magi is considerably better than those series.Is a Magi a series I should add to my back log or should I disregard it? It seems to be the new kid on the block... so to speak.
(Currently reading Lucifer and the biscuit hammer > Solanin > Beelzebub)
Good to know you are not that crazy.Aside from Solanin, Magi is considerably better than those series.
Buster Keel vol 4
The pacing in this is really friggin good. Conflicts arise and get resolved in 1 or 2 chapters, yet they don't feel rushed at all while still contributing to the overarching plot. Same thing with the battles. In only 4 chapters, there have been 2 really good fights. Keel vs Blue is exactly what a rival battle should be and Keel and Blue vs Gold and Silver had the intensity and tactics of a high tier arc finale.
Seriously guys, jump on the bandwagon. I have no doubt this thread would love it.
Nope, I am not delving beyond anything besides how you address people in the culture. It's not necessarily just a translation issue but I way to convey plot; very different.This is a silly attitude. By this logic, the more japanese you learn, the more parts of the manga you will demand to be left untranslated until you achieve fluency and can read in the original?
Maybe in the future you'll now be aware and come up on an example. There are PLENTY. And the original work doesn't require you to infer shit so I'm not going to add that on top.Frankly, I've never minded honorifics, but I've never seen them matter much in a work, or at the very least I can't remember a single case in which a change in honorifics underlined some important plot moments that the interactions between the characters didn't already show and explain.
Scy already answered a bit but it is mostly heavy story driven manga. Usually couples go through a phase of changing honorifics and then dropping them. Same with friends, colleagues, and even those who are married.Name one example where its absolutely necessary. Not every manga has to be a lesson in Japanese etiquette.
Bleach examples...sigh.In English, people are capable of inferring degrees of intimacy or formality without a tacked on garbage word to explain what's already perfectly apparent. It's not "untranslatable." It's implied.
I don't see why you would think I am, I generally have great taste in manga, I just don't talk about it cause I hate a lot of the debates that go into it. For example I've always considered Berserk to be my favorite manga of all time next to Akira, Oldboy, Nausicaa, and a few others yet just stating those titles will spark debates about their quality that I hate getting into. In my lifetime I've probably read over 100 manga overall.Good to know you are not that crazy.
I don't see why you would think I am, I generally have great taste in manga
Scy already answered a bit but it is mostly heavy story driven manga. Usually couples go through a phase of changing honorifics and then dropping them. Same with friends, colleagues, and even those who are married.
Relevant since scanlators seem to think that they're imparting vital information with this crap. Besides, it's just a tiny example of this "lost" information.Bleach examples...sigh.
No reason this can't be played with in English Mr. Gumbo the 13th.Capable does not mean necessary. It wasn't part of the original intention in the work so I don't want to deal with it. There is also the idea of further lost information when you have people "joking" about honorifics and such. It happens. Watch the gatari animes (they play honorific games often) if you want. Then there is a "trust" aspect along with possible sarcasm to how they are delivered. If you are fine overwriting all of this with a simple name address requiring inference?
We should use honorifics in mangaf.
I think we should start calling each other kisama and bakayarou. We'd be like a real delinquent family.
Hmm Magi seems to be moving at a nice pace so i may join you guys/gals soon.
What, like "What's up bro?" and "Damn you fine?" Most English equivalents in dialogue really don't fit almost all series. The very few that are eligible like Beelzebub are workable. It's funny that only delinquents or yakuza talk with the aggression we do everyday...Shame there are no English equivalents or ways to express familiarity/intimacy right, Gumbi?
Anybody who translates any of the big 3 saying they should keep honorifics is a moron. But story heavy manga is a different manner. But the thing is, that many more mature manga don't even put emphasis on it. So it is sort of the more "anime" type of manga. As I said, watch the gatari series for like the easiest examples. Or any trope show with an ojou asking for the MC to use sama or some shit. Then you have usually innocent romances where it is a huge deal to use first name or drop the honorific.Relevant since scanlators seem to think that they're imparting vital information with this crap. Besides, it's just a tiny example of this "lost" information.
Again, it would fit very few series without sounding absurd. Like instead of saying "No honorific?" you say "Hey, call me with some respect?" But I don't even know what that means... Or the joke "No honorific?" would be "So casual..." Again though, that just sounds dumb. It isn't like it matters much. Most people don't even read the series where it is important.No reason this can't be played with in English Mr. Gumbo the 13th.
watch the gatari series for like the easiest examples. Or any trope show with an ojou asking for the MC to use sama or some shit. Then you have usually innocent romances where it is a huge deal to use first name or drop the honorific.
Nah, what else you got."Hello, Miss Hudson."
"That's Lady Hudson to you."
Not bad but too situational. Can't be applied to when it also often happens which is a "shift" in greeting. And in order to follow that rule, every character in any manga would have to prefix Miss, Mrs., or Mr unless the plot instructed otherwise."You know Miss Hudson, I've really misjudged you."
"Please, call me Felicity."
The best kill is the overkillMagi 80:
Overkill/showing off = Calling out 8 generals when only one is needed.
Guys
korean honorifics vs. japanese honorifics
go
Guys
korean honorifics vs. japanese honorifics
go
Magi 80:
The scanlators of Magi are just playing catch up right now since the Japanese releases are at chapter 124 and they seem to be releasing chapters every two days, so that's why the pace seems so good.
Don't make me hyung the sama out of your shi.Language I don't understand vs language I don't understand...
:/
Freshmaker said:Haly said:I pity you people who think you can accurately represent the multifacted meanings of glorious nihongo using barbaric gaijin speak.
That's why it's called a translation. It renders moonspeak into God's language.
Guys
korean honorifics vs. japanese honorifics
go
That's what I said.Korea has honorifics?
Guys
korean honorifics vs. japanese honorifics
go
I remember when I first tried reading The Breaker and one whole word bubble was nothing but untranslated Korean words with translator notes all over the place. It was a combination of that and the shitty main character that got me to drop it.Korean honorifics are confusing and longer, reading manwhua sometimes is painful because many translation groups leave the names of many things korean.
I remember when I first tried reading The Breaker and one whole word bubble was nothing but untranslated Korean words with translator notes all over the place. It was a combination of that and the shitty main character that got me to drop it.
I remember when I first tried reading The Breaker and one whole word bubble was nothing but untranslated Korean words with translator notes all over the place. It was a combination of that and the shitty main character that got me to drop it.
And I'm going to stab Beam in the face if it catches on to butcher my user name.