• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

Persona Series Story & Spoilers, P4G Reflection, Persona 5 Speculation Inevitable

Status
Not open for further replies.

Dantis

Member
After playing (a lot of) Persona 4 Golden, I am wholly convinced that JRPGs are meant to be played on handhelds.

So I'm hoping some version of P5 gets put on the Wii U or Vita. I don't really care which.

Personally, I get a lot less immersed in handheld games. Big screen games pull me in, but I rarely get that way with handhelds.

I think a Vita port somewhere down the line isn't completely impossible though.
 

Omikaru

Member
So now we're a mere 20 days away from next-gen, the time seems about right for Atlus to announce a Persona game for current-gen systems, right? :D
 

Omikaru

Member
Next week in games magazines.

BRB making new thread.

Seriously though, if P5 is a next-gen game at this point, I'd cry for this gen. I seriously would. I've thought this is the worst gen I've ever been through so far, and having P5 skip it entirely would cement that view.
 

Trigger

Member
Not when PS4 is not BC.
Prove me wrong Sony plz.

r4CiE.png


I would be pretty crushed.
 
Yep. For those of you who don't know Japanese, an Atlus USA staff member posted a translation on Giant Bomb.

Basically, P4's localization is pretty awesome.

Oh wow, the online article goes way more in-depth and explains a lot of the changes and stuff, and even hits on Shadow Kanji and how Westerners perceived it.

E: And apparently he really really liked Yosuke and Dojima's voice actors during the big dramatic stuff that goes down in December.
 

FluxWaveZ

Member
Oh wow, the online article goes way more in-depth and explains a lot of the changes and stuff, and even hits on Shadow Kanji and how Westerners perceived it.

E: And apparently he really really liked Yosuke and Dojima's voice actors during the big dramatic stuff that goes down in December.

Now I wish there was a more in-depth, proper translation available. Glad the work of the localization team's been recognized this way, though. They obviously put a lot of thought and effort into how they translated Persona 4 for a Western audience.
 
Oh wow, the online article goes way more in-depth and explains a lot of the changes and stuff, and even hits on Shadow Kanji and how Westerners perceived it.

E: And apparently he really really liked Yosuke and Dojima's voice actors during the big dramatic stuff that goes down in December.

Finish the translation. :D
 
Finish the translation. :D

"I like Persona 4 Golden. I am hard up for Vita games, so I played it again in English. Some of the words were changed. I am excited for the recently announced Vita-exclusive Persona 5."

Alternately:
Ohjelmisto näyttökerrat Kawashima Kenji, Famitsu toimittaja
Olen usein pelata Pohjois-Amerikan lokalisointi ja japanilaisten pelien, yhdestä syystä - kokea pelien Rakastan uudestaan ​​ensimmäistä kertaa. Kun kyseessä roolipelit, olen tietysti halua nähdä merkkejä "uuden Englanti linjat, mutta se on myös mielenkiintoista löytää vähän muutoksia grafiikkaa tai välianimaatiot. Tällä kertaa otan vilkaisemalla paljon odotettua Persona 4 Golden (vastedes, P4G) ja Pohjois-Amerikassa.

P4G on RPG, jossa pelaaja kokee lukion kaltainen elämäntapa samalla ratkaista mysteeriä "Persona" voima sydämen. Vaikka ollaan perustamassa maaseudun Japanin maaseudulla, se on otettu hyvin vastaan ​​Pohjois-Amerikan pelaajille. Miksi, saatat kysyä? Minusta se voisi olla jotain uutta kokemusta tästä auidence. Tarina seuraa lukiolainen päähenkilö, joka on juuri muuttanut maaseudulle kaupungin. Matkan varrella pelaaja tapaa uusia ystäviä ja perhe, elää elämää heidän päivä, kokee koulu, ranta, ilotulitus festivaali, opintomatka, Halloween, joulu, japani uudenvuoden, hiihtoretkellä, Ystävänpäivä, ja enemmän - kaikki once-in-a-lifetime lukion kokemuksia että rahaa ei voi ostaa. Vaikka jopa japanilainen pelaaja olisi vaikea löytää peli, joka muistuttaa nuorekas kokemuksia niin hyvin, amerikkalainen pelaaja voi hyvinkin oppia paljon keskimääräistä Japanin lukion opiskelija elämää, ja saada juuri niin paljon pelistä!

Huomaa myös NA versiossa ovat käyttö honorifics kuten "-san" ja "-kun", joita käytetään, koska ne ovat japanilainen tekstissä. Tämä on sinänsä melko harvinaista. Tietenkin se palvelee korostaa Japaneseness merkit, sekä selventämään niiden suhteita toisiinsa. Sallikaa minun käyttää päähenkilön ystävät Hanamura Yousuke ja Satonaka Chie esimerkkinä. Vuonna Japanin versio, Yousuke vaatii usein Chie hänen sukunimensä "Satonaka." In NA versiossa "Satonaka" käytetään, mutta hän kutsuu häntä "Chie", kun he kohtaavat hänen ensimmäisen Dungeon. Se on melko mielenkiintoista, että tämä muutos ei tehty Japanin versio! Muutamia muita muutoksia huomautuksen ovat nyt käännetty projektorin näyttö vankityrmissä (vasemmassa alakulmassa näytön), ja muutokset erä nimiä kuten Dungeon exit kohta "kaereeru" (TL: se kuulostaa "voit mennä kotiin") ja " Goho-M ". Voisin todella tuntea kääntäjien intohimo ja hyvää huumoria. Vaikka se on eri kielellä, tämä peli on selvä P4G.

Ne, jotka haluavat uudelleen kokea suurta japanilainen pelejä ensimmäistä kertaa on paljon odotan!

Sivupalkki: Voimmeko käyttää sitä nyt!? Englanti on P4G

Chie

Tämä voitto linja taistelun jälkeen on nyökkäys Chie intohimo kaiken kung fu. Se kuulostaa taistelulajien tähti sanoisi.

(TL: Jos et tiedä, se on Bruce Lee lainaus)

Teddie (Kuma)

Kuma n sanaleikin ovat säilyneet Englanti. Hänen nimensä muuttui myös Teddie vuonna lokalisoinnin. Karhu viittaus?

Marie

Marie vastaus kun päähenkilö kuulee mielenkiintoinen runo omaansa. Hän heittää jokainen loukkaus hän voi ajatella yhdeksi sana!

There I finnished it.
 

Squire

Banned
Looking at history the gap isn't that big a deal. They take their time with the games and that's ultimately a very good thing.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom