Ohjelmisto näyttökerrat Kawashima Kenji, Famitsu toimittaja
Olen usein pelata Pohjois-Amerikan lokalisointi ja japanilaisten pelien, yhdestä syystä - kokea pelien Rakastan uudestaan ​​ensimmäistä kertaa. Kun kyseessä roolipelit, olen tietysti halua nähdä merkkejä "uuden Englanti linjat, mutta se on myös mielenkiintoista löytää vähän muutoksia grafiikkaa tai välianimaatiot. Tällä kertaa otan vilkaisemalla paljon odotettua Persona 4 Golden (vastedes, P4G) ja Pohjois-Amerikassa.
P4G on RPG, jossa pelaaja kokee lukion kaltainen elämäntapa samalla ratkaista mysteeriä "Persona" voima sydämen. Vaikka ollaan perustamassa maaseudun Japanin maaseudulla, se on otettu hyvin vastaan ​​Pohjois-Amerikan pelaajille. Miksi, saatat kysyä? Minusta se voisi olla jotain uutta kokemusta tästä auidence. Tarina seuraa lukiolainen päähenkilö, joka on juuri muuttanut maaseudulle kaupungin. Matkan varrella pelaaja tapaa uusia ystäviä ja perhe, elää elämää heidän päivä, kokee koulu, ranta, ilotulitus festivaali, opintomatka, Halloween, joulu, japani uudenvuoden, hiihtoretkellä, Ystävänpäivä, ja enemmän - kaikki once-in-a-lifetime lukion kokemuksia että rahaa ei voi ostaa. Vaikka jopa japanilainen pelaaja olisi vaikea löytää peli, joka muistuttaa nuorekas kokemuksia niin hyvin, amerikkalainen pelaaja voi hyvinkin oppia paljon keskimääräistä Japanin lukion opiskelija elämää, ja saada juuri niin paljon pelistä!
Huomaa myös NA versiossa ovat käyttö honorifics kuten "-san" ja "-kun", joita käytetään, koska ne ovat japanilainen tekstissä. Tämä on sinänsä melko harvinaista. Tietenkin se palvelee korostaa Japaneseness merkit, sekä selventämään niiden suhteita toisiinsa. Sallikaa minun käyttää päähenkilön ystävät Hanamura Yousuke ja Satonaka Chie esimerkkinä. Vuonna Japanin versio, Yousuke vaatii usein Chie hänen sukunimensä "Satonaka." In NA versiossa "Satonaka" käytetään, mutta hän kutsuu häntä "Chie", kun he kohtaavat hänen ensimmäisen Dungeon. Se on melko mielenkiintoista, että tämä muutos ei tehty Japanin versio! Muutamia muita muutoksia huomautuksen ovat nyt käännetty projektorin näyttö vankityrmissä (vasemmassa alakulmassa näytön), ja muutokset erä nimiä kuten Dungeon exit kohta "kaereeru" (TL: se kuulostaa "voit mennä kotiin") ja " Goho-M ". Voisin todella tuntea kääntäjien intohimo ja hyvää huumoria. Vaikka se on eri kielellä, tämä peli on selvä P4G.
Ne, jotka haluavat uudelleen kokea suurta japanilainen pelejä ensimmäistä kertaa on paljon odotan!
Sivupalkki: Voimmeko käyttää sitä nyt!? Englanti on P4G
Chie
Tämä voitto linja taistelun jälkeen on nyökkäys Chie intohimo kaiken kung fu. Se kuulostaa taistelulajien tähti sanoisi.
(TL: Jos et tiedä, se on Bruce Lee lainaus)
Teddie (Kuma)
Kuma n sanaleikin ovat säilyneet Englanti. Hänen nimensä muuttui myös Teddie vuonna lokalisoinnin. Karhu viittaus?
Marie
Marie vastaus kun päähenkilö kuulee mielenkiintoinen runo omaansa. Hän heittää jokainen loukkaus hän voi ajatella yhdeksi sana!