So, uh... the Hulu scripts kinda suck. =/
I'm really happy they didn't keep honorifics, and use Given name -> Surname name order... but the dialogue is kinda stilted. Some lines far from flow, and others don't even make sense.
In the scene where Morga is trying to sell Usagi the ring, and marks it down from 500,000 yen to 30,000, Usagi and Naru yell, "500,000 yen for 30,000?!" Yet, the subs say the opposite. This is right after Morga's line, "It's 50,000 yen, but..." followed by, "But I'll give it to you for 30,000 yen." It just doesn't flow at all. I'm sure they'll be massaged a fair bit for the physical release, but I wasn't expecting them to be as rough as they are. The next line? "I'll buy it!" Now, I've seen that in different subs as, "I'll take it!" and, "Sold!" Both of which are infinitely more effective than what we got. Of course I'm nitpicking, and they're certainly still miles ahead of the Digimon subs... I dunno. It seems very in line with the manga translations, if you know what I mean.
EDIT: Yikes! They really don't get any better. Aiya? Usagi is surprised Sailor V has a game which somehow warrants an interrobang, then Usagi screams in pain after she kicks a door and that only gets an ellipses? 'World of the dead'? They couldn't just say 'underworld'?