Can I ask why it is ている though? My guess is that it is because they work there frequently. So while it could mean "they are working there (literally right now they are working)" it can also mean they are working there (frequently, everyday from 9-5)?
What would it mean if I used 働います instead of 働いている?
Question!
I collect Nanoblocks (basically really tiny Japanese LEGO blocks), and the instructions are often entirely in Japanese. Sometimes, though, they are translated (like in the picture below). I'm not concerned about the meaning of the statement below, but I AM wondering what the last symbol in this picture is. I can't seem to find it on my kana charts or in Kanji Recognizer on Android.
It is り
From what I understand ている describes a continuous state. So as they work as regulars and not one time jobs, ている must be used.
it's ri. you will find that some kana are connected in some fonts and in others they're not.
There's a particular evil version of so (そ that it's like te (て with horns. Took me ages to figure it out.
From what I understand ている describes a continuous state. So as they work as regulars and not one time jobs, ている must be used.
Is that the katakana for RI?
Ah thanks. I'm working at 101-102 level vocabulary so 仕事 was the closest I had to "working"
Can I ask why it is ている though? My guess is that it is because they work there frequently. So while it could mean "they are working there (literally right now they are working)" it can also mean they are working there (frequently, everyday from 9-5)?
What would it mean if I used 働います instead of 働いている?
Also why is there a の after たくさん? I swear I've seen it without the possessive particle before.
You understand not fully. It can be either continuous or progressive.
結婚している means you are married, not in the progress of getting married. Continuous state.
食べている means you are currently eating. Progressive state.
For some words it isn't immediately clear when it would be which.
Hiragana
Think about how it must look when drawn with an ink brush.
well, yes, but in that case in particular I'm pretty sure is continuous state
Ah. Can it be the progressive state then depending on context? Like if a friend called me at work and I used the 働いている version would it be taken to mean "I am working, right now."?
Hey guys, I need a little help.
I'm reading this article but this sentence seems so strange to me.
I get the gist of what is trying to be said, but the sentence seems to be missing
prepositions(?)
http://www.news24.jp/articles/2014/07/31/07256264.html#
This is the sentence:
去年、母親を病気で亡くし、その後、父親が再婚した高校1年の女子生徒。
The dad didn't marry the first year student, as the whole article is about the the murders that the first year student had committed.
The first year student's dad remarried after her mom died.
"The first year student, (whose) dad remarried after her mom died of illness last year"
One of the hardest parts of Japanese is getting used to the fact that the relationship between head nouns and sentence modifiers is not always as explicit as in English. One example that tripped me up the first time I saw it was 「私が英語を習った先生は、いま私が勤めている大学の卒業生です」.
Thanks! My friend actually broke it down for my earlier, it took me a good while to figure it out.
It seems news articles don't use です much, so that also threw me off a bit.
Yeah, you'll probably never see です or ます and such in written news articles outside of quotes.
Huh there must be some interesting history behind that standard.
Yeah, there might be. The feeling I get is just that である style is used to give a more hard and factual impression, whereas です/ます is used to give a softer or casual impression.
Nah, the verbs stay in plain form in most articles/writingoutside of quotes, as was mentioned.So is である used even for verbs? I thought ます was the most formal way to conjugate verbs without going into keigo.
エッチがしたいだけの男性と、愛してるからこそエッチがしたい(一つになりたい)男性
との見分け方を教えてください。
Possibly in the right context. Reading some of the Google results I got from playing around with the 「(人)とひとつになりたい」construction, it looks like some people interpret it as a more poetic and long-term way of saying 「一緒にいたい」(I want to be with you), with the implication of a more serious relationship or marriage.
Take this post I found for example,
Translates to: Please teach me how to tell apart the men who just want to have sex, and those who want to have sex because they love you (they want to become one with you).
I have a question. I'm just a beginner here so the answer to this might come later as I'm learning more and more about the language.
Anyway, there are words in Japanese that are written using only one Kanji, but others use more then one and are called compound(?). So, if I'm reading a sentence in Japanese, how do I know if the Kanji I'm reading is meant to be read by itself, or if it's just part of a compound?
I have a question. I'm just a beginner here so the answer to this might come later as I'm learning more and more about the language.
Anyway, there are words in Japanese that are written using only one Kanji, but others use more then one and are called compound(?). So, if I'm reading a sentence in Japanese, how do I know if the Kanji I'm reading is meant to be read by itself, or if it's just part of a compound?
Yes there are.
There are individual kanji that are read with their kun (meaning) reading.
There are individual kanji that are read with their on (sound) reading.
There are words with okurigana (tail written using the hiragana syllabary) that are read with a kun reading.
There are words with okurigana that are read with an on reading.
There are jukugo (compound words) that both characters are read with on readings.
There are jukugo that both characters are read with kun readings.
...
And there are jukugo that have more than two characters that can have mixed readings.
Some words can be read multiple ways without any change in meaning, while other words can change meaning on how it is read.
Essentially you get the hang of it. Just like knowing the difference between read, read, wind, wind, or when listening weather, whether, etc.
Thank you! It's a bit clearer. I'm going to choose to not worry about it if some things don't make perfect sense at first. I'll just keep on learning and eventually the pieces will all fit together I guess.Learn the word as a whole, not by its single kanji characters.
夜 = よる = yoru = night
昨夜 = さくや = saku-ya = last night
夜明け = よあけ = yo-a-ke = dawn
You'll come across a certain kanji character as you learn more vocab and each might have a different way of saying it. Eventually you'll learn the different possible ways a character can be read. From knowing those 3 words separately, I now know that 夜 can be read in 3 different ways depending if it's by itself or in a certain compound.
You won't know how to automatically read a kanji character if you just see it the first time due to knowing the multiple readings of a character. You'll learn through vocab.
Ok, someone please help me out with this one. I've come across the use of the たち suffix in a way that I'm not sure what it means. It's been attached to someone's name, rather than to a pronoun. Now usually it's a pluralising suffix on a pronoun, but I'm not really sure what it means here. From context perhaps エリカたち means "The group that Erika is part of"? Anyone know more and wish to shed some light on this?
It pretty much means 'and others'. エリカたち means Erica and the others (with her). It is often used with any noun, not only pronouns for making it plural.Maybe someone can answer a query a friend had.
戦った奴は口そろえて、「気づいたらすでに決められてた」 ゆーてるらしーわ。
魔球でも使とったん ちゃうかっちゅー 噂もあるくらいや。
I think I might finally have a clue on this thing that's been mystifying me for a while now, so if anyone can confirm/explain it I'll love you.
Underlined part.
I had the chance to get this book (2 full pages for ちゃう, haha) and came to some sort of conclusion:
魔球でも使った じゃないかって 噂もあるくらい。
Right? Wrong?
This kansaiben stuff man I swear.
I knew about the ちゃう=ちがう but I didn't know what the っちゅー meant. Drove me crazy.
Where is it from then? It did show up in the book.Ah... yeah that stuff can be tricky. という becoming ていう or even っちゅー is not really kansaiben, though.
Where is it from then? It did show up in the book.
As for the origin of ちゅう:
http://kotobank.jp/word/ちゅう?dic=daijisen&oid=11993800
As for the origin of ちゅう:
How do I say "I'm sorry for your loss" in Japanese?
Question: is there a general JapanGAF thread for those of us living out here right now? I have some questions about general living I'd like to throw out to any residents, having just moved here, but I'm not sure where to begin asking stuff.
How do I say "I'm sorry for your loss" in Japanese?
ありがとー一般的なのは
「お悔やみ申し上げます(おくやみもうしあげます)。」
書き言葉でも話し言葉でも使えるよ。
No idea of the origin, but it's pretty universally used all around Japan as far as I can tell.
Seems like a pretty similar contraction to stuff like いってしまう = いっちゃう
Yeah saw it just now again in an entirely normal dialect, point taken!As for the origin of ちゅう:
http://kotobank.jp/word/ちゅう?dic=daijisen&oid=11993800