There's a book that's worth buying for those of you who are into literature but are not good enough to read in Japanese yet. It's called
Breaking into Japanese Literature by Giles Murray. It contains 7 short stories by Natsume Sôseki and Akutagawa Ryûnosuke, but the book is made in such a way that, on the bottom part of each page, you've got every single word of vocabulary, with both the reading and the meaning. Furthermore, if a kanji is also featured in the Kanji Learner's Dictionary, the book gives you its number, so that you can easily find it. The book covers roughly 1000 kanji.
The original Japanese text is on the left page, and the translation is on the right. It's a semi-literal translation, i.e. literal enough that you can compare it to the original text, yet literary enough that it's readable.
The best part of it is that you can download mp3 files of those stories for free on the website. They're all read by professional actors.
I have two gripes with the book though: since the stories are written by non-contemporary authors and/or because their style is literary, obviously , the kanji used are not necessarily those you would find and use in today's everyday life. For instance, 目 (me, "eye") is replaced by 眼. Same thing goes for 会う (au, "to meet/see"), replaced by 逢う. Also, the authors sometimes change the kanji of a word if they use it more than once in their texts. I've only been able to read one of the stories for now, but I've already encountered はなびら written in two different ways, first with one kanji, then with 花 + another kanji. It can be confusing if you know far less than 1000 kanji like me.
All in all though, I recommend it, if only for getting a taste of the literary language and learn to read elaborate sentences fast with the right tone and intonation (thanks to the mp3s).
So much for the propaganda
.