HaloFans said:What does どんどんめしあがってください supposed to mean?
Please eat as much as you wish?
Also, what about おかげさんで?
tnw said:Robertson, that looks like it's from a blog, and is kind of hard to understand. It sounds like it's from a K-1 blog or something similar. Some dudes going to Australia. Nothing really vital.
robertsan21 said:it is quite vital
I need to know IF they are going to go to australia OR if they are already there
tnw said:from the context it sounds like they're already there.
sasimirobot said:so then
pera pera=?
sasimirobot said:has anyone really encountered problems with inflection/tones/accent/stess in Japanese?
I mean, some Japanese person was thinking:
"why does he want to walk on chopsticks, holding a bridge, eating rice, on the edge of a knife?"
It happened to me once and only once, and then the Japanese person I was talking to understood I what I meant by context (she knew I meant bridge and not chopsticks)
Also, I have noticed that there seems to be a slight "ya" sound in the middle of salmon susi, even though it isn't spelled as such.
This might be my biggest weakness with Japanese, the inflection of certain words...
tnw said:hanaseru=noob
shaberu=matoor
Askia47 said:so if i wanted to say i can talk i should use Shaberu, instead of hanasu just because it sounds more advanced?
tnw said:My biggest thing is with jukugo. you'll say something like 'toukan' intending to say, oh let's just say lighthouse (yes I know it's not lighthouse'. They'll give you this *head tilt* '????' look, and then say 'ah! TOUkan, ne?!' -_-
Askia47 said:so if i wanted to say i can talk i should use Shaberu, instead of hanasu just because it sounds more advanced?
Zefah said:しゃべる has a nuance of "just chatting", or "just talking for the sake of talking", whereas はなす has more of a nuance of "passing on a message", or "telling something to someone". In reality they are both pretty interchangable, but there are definitely situations where you would use one and not the other.
Thanks. I already figured it out before you posted though again thanks for your help.tnw said:the first one means something like 'don't be shy, eat up', when people are fussing around the table and think it would be rude to start eating, etc.
okagesama de means 'because of you'. They say it a lot in japanese
ogenki desu ka?
ee, okage sama de.
Robertson, that looks like it's from a blog, and is kind of hard to understand. It sounds like it's from a K-1 blog or something similar. Some dudes going to Australia. Nothing really vital.
robertsan21 said:anyone in here that can translate this for me, Bablefish is shit!
G大阪が豪州入り18時間ヘトヘト
記事を印刷する
 ACLメルボルン戦に臨むG大阪は7日、敵地オーストラリア入りし、初練習を行った。関西空港からメルボルンへの直行便がないため、香港経由で約18時間をかけての大移動。日本代表の海外遠征で飛行機には慣れているはずのMF遠藤でさえ疲れた表情を浮かべた。現在G組首位チョンブリ(タイ)と勝ち点4で並び、得失点差で2位につける。DF山口は「アウェーの難しさは分かっている。最低勝ち点1」と話した。
Fuck, I have water all over my screen now. I hear ぺらぺら all the time. And I live quite inaka.  :lolShouta said:hillbilly.
I don't know why but I sometimes get comments on how good my らりるれろ pronunciation is.YYZ said:I was wondering if:
らりるれろ
Are pronounced with more of an L sound or more of an R sound? The romanji shows them as "R_", but then again no one here likes romanji.
I haven't been using it much because it's frustrating me in that it does not make it easy to cover all the content. I have no idea why I'm only at 29% for level 10 having done every thing many times and mostly seeing repeats.lupin23rd said:RK, how is that kanken thing going?
I picked up the second one, and trying to get to 100% completion of the training exercises is tough going. I am at 37% but I swear half the questions are the same (and the other half are half the same). Does it actually prevent you from continuing the training stuff after 100%?
I'm sure I can pass 10 and maybe 9 easily, but I'm going through all of the exercises to learn new vocab I didn't know, whether or not it's related to the kanji being tested.
takotchi said:It's funny, I know what 喋る means but I never think to use it. It's definitely not in any of my textbooks, and my professors never used it so I got in the habit of always using 話す. Maybe I should try experimenting with using 喋る more.
Kildace said:This is probably a stupid question but I'll ask it anyway.
Do japanese people use the horrid japanese windows default font? I started learning Japanese like 6 months ago and Kanjis (Heisig) a month ago. I do OK when they're written in a book because the strokes are well defined but complex kanjis look unreadable to me on a computer screen. Is there any way around it or is it just something you get better at as your knowledge of kanjis gets more exhaustive?
tnw said:more than this I hate how the standard english font on Japanese MS Word isn't Times New Roman. It's Century I think, and it always looks so awkward and terrible.
Should be just quicktime...bigmit3737 said:The videos don't seem to work for me. They just freeze.
Anything I need to have them work?
okno said:RE: Ra-Ri-Ru-Re-Ro: Don't think of it as "rah-rih-ruh-reh-roh", which many English speakers naturally think (at least EVERY. SINGLE. PERSON. IN. MY. CLASSES.)
Kilrogg said:you shouldn't stress ANY syllable in ANY word in Japanese
tnw said:It's distressing to listen to the Armed Forces Radio Network and hear them pronounce yokota as 'yuh KOH da'
Problem is, I used to listen to AFN so much that I kind of pronounce it that way now >_<
I saw Shutter 2008 last week and write a review of it. A snippet involving this Megumi being pronounced MeGUmi.)tnw said:It's distressing to listen to the Armed Forces Radio Network and hear them pronounce yokota as 'yuh KOH da'
Problem is, I used to listen to AFN so much that I kind of pronounce it that way now >_<
Jane even sees fit to mispronounce Megumis name. Now this could be easily written off as cultural misunderstanding, but Im not going to do that. Apparently the real-life actress that played Megumi and her onscreen character share a first name. Why did she not mention this to Rachel Taylor at some point during production? Couldnt the Japanese director have said something?
Kilrogg said:Now that's interesting (because I'm not a native speaker of English, that is). Don't the professors correct them when they do so? Because they really should.
Obviously, you, okno, seem to be very well aware of that fact, but for the sake of helping the beginners in this thread, let it be restated that you shouldn't stress ANY syllable in ANY word in Japanese.
In the anime called MAJOR, the main protagonist is playing baseball in America and the english voices are just laughable. They couldn't find a native English speaker in Japan to do the voices? It's not a big deal, but at the same time it doesn't seem like that hard of a thing to do correctly.Kilrogg said:By the way, every time I hear a Japanese voice actor voicing your average American character in an anime, I get the feeling that the syllables he stresses in Japanese aren't the ones you, as native speakers, would stress. Am I correct? For some reason, I find it funny.
YYZ said:Oh and that lack of syllable stressing seems confusing and difficult since English pronunciation is based on stressing the proper syllables. I haven't learned to speak yet.
YYZ said:In the anime called MAJOR, the main protagonist is playing baseball in America and the english voices are just laughable. They couldn't find a native English speaker in Japan to do the voices? It's not a big deal, but at the same time it doesn't seem like that hard of a thing to do correctly.
tnw said:Japanese does run together. There's no space between words other than commas and periods.
RevenantKioku said:Don't worry, if you progress in your Japanese one day you'll have a friend who will sit you down and say "Okay, I'm going to help you sound less like a woman!"
Kilrogg said:Their written and "spoken" punctuations (commas, especially) are weird though. For instance, when you quote someone, followed by, say, "to iimashita", which is like "he said "..."" in English, you often put the comma between "to" and the verb. That's usually how it works in literature.
You'd think you'd then have to pause between those two words, since there's a comma. That would be too logical apparently . When you pronounce that kind of sentences, you pause right after the quotation.
Written punctuation: "Daitôryô wa "..." to, iimashita."
Spoken punctuation: "Daitôryô wa "..." [pause] to iimashita."
..
Well, I was not proper 女っぽい but not "manly" either, I guess.Blackace said:never really had that problem, because I didn't copy women when I was/am learning
and if you speak proper most the time, you don't sound like a woman... unlike what a lot of people claim
tnw said:As far as I'm aware, you wouldn't use a comma there. True they do use commas in a slightly different way. It's usually to break the gigantic run on sentences. Like 'Financial conditions in the first quarter WA, (blah blah blah blah), they increased'.
and as for your spoken 'to' example, lots of people will just speak in sentence fragments, and use the post 'to' to just linger and wanter
'daitoryo wa yarimashita to.......iuuuuuuuuuuuuuu koto deeeeeesu no deeeeeee ma.' etc.
If you're worried about speaking like a woman, watch the news. I'm pretty sure she's not littering her speach with atashi, desu wa, and kashira (although only the first one is truly a feminine word)
Blackace said:I have heard non-Japanese males use atashi... ugh...
tnw said:and they weren't gay or anything?
I've only heard it, and only rarely like once, in nichome.
but the 'smart dudes' at my office say kashira when they're trying to sound intellegent. Of course the inflection is totally different than the obasan style kashira.