Yes, and it's called the Rikaichan plugin for Firefox with the Japanese Names library .
Ohh yea, I use rikaichan, didn't know about that library, thanks
Yes, and it's called the Rikaichan plugin for Firefox with the Japanese Names library .
Is there a reference book/guide/dictionary of sorts to understand how to read Japanese names? hitting a brick wall every time I'm trying to read something.
The kanji in many common names have multiple readings so there's many times no way to know
Yea, there's that but I figured there might be a guide of sorts.
Tobira does a great job of taking what you learn individually in genki chapters and mixing it all together at once. Genki never did that with the exception of a couple exercises at last chapters, unless you were taking a class.
The intermediate Japan times textbook is pretty good too and less of a leap than tobira.
Can only seem to get those used off of Amazon.
Order Tobira off Amazon.co.jp? Although, I'm not quite sure where you're looking but on .com it is $50 new, .co.uk is £58 and .jp is 3,564 yen.
Can only seem to get those used off of Amazon.
From memory Ramger, you only started studying recently right? I'd guess you haven't really gotten the N4 level stuff down yet so Tobira could be a big jump. Try the Nihongo Challenge series , N4 for Grammar. That book is sweet. I would link but I'm still in bed. The covers are pink!
No, around 10 months. I guess it's recent in the sense that learning a language is a long journey.
I'm wondering about "プログラム+ する" which supposedly means to program. To me it sounds a bit wrong, considering プログラム also means 'computer program'. So my intuition tells me "program wo kaku / tsukuru" would be better", but I'm not sure about it - so is "プログラム+ する" a legit translation for "to program"?
I'm wondering about "プログラム+ する" which supposedly means to program. To me it sounds a bit wrong, considering プログラム also means 'computer program'. So my intuition tells me "program wo kaku / tsukuru" would be better", but I'm not sure about it - so is "プログラム+ する" a legit translation for "to program"?
for all cases of __月, remembering if it's supposed to be がつ or げつ is going to be my eternal downfall
for all cases of __月, remembering if it's supposed to be がつ or げつ is going to be my eternal downfall
If it's a length (i.e. 2 months) it's げつ, if it's just the name of the month it's がつ
1月(ひとつき)、2月(ふたつき)、3月(みつき)、4月(よつき)......以下略 ;p
sure but then there's 何月 (がつ and 毎月 (げつ and oh man
日本語とあんま関係ない質問なんだけど、誰かが教えてくれないかな。実はどうしても日本のじゃん拳のルールが理解できないからww 二人でやったらオーストラリアでやるゲームとほとんど同じなのでそんなに問題がないが、人数が多くなると誰が勝ったことがますます難しくなっていく。助けてくれ!いつもやってるときに誰かが「シャンシャンおめでとう!」か「シャンシャン、残念!」のようなことを言う時までゲームを考えずに続くから、今。 笑
日本語とあんま関係ない質問なんだけど、誰かが教えてくれないかな。実はどうしても日本のじゃん拳のルールが理解できないからww 二人でやったらオーストラリアでやるゲームとほとんど同じなのでそんなに問題がないが、人数が多くなると誰が勝ったことがますます難しくなっていく。助けてくれ!いつもやってるときに誰かが「シャンシャンおめでとう!」か「シャンシャン、残念!」のようなことを言う時までゲームを考えずに続くから、今。 笑
何月(がつ) follows the rule kurita expained. It asks the name of the month.
Hey again. I just wanted to mention that I got a lot of help and tips from a lot of you here some pages back (over a month ago), and I wanted to say a big thank you for all the help and tips that you gave me. I also want to apologize for writing this so late.
月曜日は「とびら」新しい教科書を着きました!やった。ゆくり読んでできる!
月曜日は「とびら」新しい教科書を着きました*!やった。ゆくり読んでできる!
* 届けられた?
「着きました」って、どういう意味ですか。パッケージですか。
Edit:
「...教科書がメールで来ました」は正しいと思います。
または、「教科書が届きました」も正しい。「何かが届く」=「何かが到着する」/「何かがどこかまで行く」。でも「人が届く」とはちょっと変だと思う。。。
まあね ww だいたい同じだと思うけど、子供ごろに3人以上でやることとやり直すこともやったことないからちょっとわかんなかった.ありがとう^^Rock paper scissors と同じじゃないの?
3人以上でやる場合は、グー、チョキ、パーの全部が出ちゃうかみんなが同じやつを出したら「あいこ」でやり直す。
That's fine! I was quite tired when I wrote it too so I wasn't as clear as i could have been. Thanks for the clarification I've done it with 20+ people and since people just kept getting eliminated and I assumed all 3 moves were probably in play maybe there was some other rule about which is weakest or something. But that makes more sense.It's late and I don't have it in me to respond in Japanese right now, sorry.
Basically, people are eliminated each time there are only two (of the three) signs thrown. If even one person throwas the third sign it's considered a draw for everyone. You do the whole bit with 最初グーじゃんけんポン! and then repeat with quick あいこでしょ until only two signs are thrown. All people who threw the weak sign are eliminated. Last person in is the winner (of course, this can often occur from three or four people remaining, if one person throws rock and everyone else throws paper).
That's fine! I was quite tired when I wrote it too so I wasn't as clear as i could have been. Thanks for the clarification I've done it with 20+ people and since people just kept getting eliminated and I assumed all 3 moves were probably in play maybe there was some other rule about which is weakest or something. But that makes more sense.
If I understand "in his nature" right in english then I don't think it works, but it works for literal nature and things like "it's natural for him"自然 - is this nature as in "it's in his nature", nature as in "surrounded by nature", or both?
自然 - is this nature as in "it's in his nature", nature as in "surrounded by nature", or both?
自然 - is this nature as in "it's in his nature", nature as in "surrounded by nature", or both?
It means both "nature," as in "this area is known for its nature and wilderness;" as well as meaning "natural," as in "that sentence doesn't sound very natural."
Basically, it's a rare case of a word functioning nearly identically to a word ("natural" in this case) in English, including having similar connotations and multiple uses, so don't overthink it.
bizarre! this never happens
bizarre! this never happens
bizarre! this never happens
I would also like someone to answer regarding this specific case, because I'm not too sure myself.Is there a functional difference between ほど and ぐらい in contexts patterned after the following?:
毎日食べられるほど好きです。
毎日食べられるぐらい好きです。
If there is, can I get a detailed explanation please? Or is one just unnatural compared to the other?
I would also like someone to answer regarding this specific case, because I'm not too sure myself.
To me personally, くらい feels wrong in this sentence. Although both can mean "as much as" among other things, ほど feels more appropriate, but maybe it's just me. The reason being that I personally use くらい as "to that extent" only when making a comparison between two things. like:
"俺があいつぐらい面白いだったらいいのに” as in "I wish I was as interesting as that guy".
ほど seems more fitting because its most basic meaning is "extent" or limit". So "I like to eat as much as I can" is like " I like being able to eat to my limit" or something like that.
I think you can also write it like this, though I'm not sure:
”毎日たべられるだけがすきです”
Well now it makes much more sense lol. Should have figured that out in the first place.I appreciate the response. Please see my edits above for clarification.
Edit: I just realized I think you're misinterpreting the sentence.
毎日食べられるほど好きです
and
毎日食べられるくらい好きです
mean something to the tune of "I like [it] so much I could eat it every day.", not "I like to eat as much as I can".