There are two Hebrew words which are often associated with homosexual passages and which are mistranslated in many English versions of the Hebrew Scriptures (Old Testament):
bullet qadesh means a male prostitute who engaged in ritual sex in a Pagan temple . This was a common profession both in ancient Israel and in the surrounding countries. it is often mistranslated simply as "sodomite" or "homosexual." (e.g. the King James Version of the Bible, Deuteronomy 23:17). The companion word quedeshaw means female temple prostitute. It is frequently mistranslated simply as "whore" or "prostitute." A qadesh and quedeshaw were not simply prostitutes. They had a specific role to play in the temple. They represented a God and Goddess, and engaged in sexual intercourse in that capacity with members of the temple.
bullet to'ebah means a condemned, foreign, Pagan, religious, cult practice, but often simply translated as "abomination." Eating food which contains both meat and dairy products is "to'ebah" A Jew eating with an Egyptian was "to'ebah." A Jew wearing a polyester-cotton garment would be "to'ebah."
The use of the word "homosexual" in English translations of the Bible
The words "homosexual" and "homosexuality" are not found in the original Hebrew, Aramaic and Greek texts. These words date from the late 19th century. The authors of the Bible did not understand sexual orientation and thus did not write about it. Biblical authors had little or no understanding of same-sex committed relationships. Their languages had no words for these concepts. Rather, they assumed that everyone was heterosexual, but that some heterosexuals engaged in sex with persons of the same gender. Thus, when you see one of these words in an English translation of the Bible, it is important to dig deeper and find what the original Hebrew or Greek text really means.