Who cares about what is censored. It doesn't change how the game plays. The game isn't gonna turn to shit, with all the slight changes.
I was on the edge about picking this up (and I was planning on getting a WiiU or NX, depending on if it's WiiU game compatible, soon anyway) but this news tipped me over the edge into not buying it.
That's another lost customer for them, I guess. I'm not fanatical enough about it to be sending emails and stuff but I wanna send the message that this isn't okay so I just won't buy it, I suppose.
Who cares about what is censored. It doesn't change how the game plays. The game isn't gonna turn to shit, with all the slight changes.
Cosigned! At first i thought Yashiro was a jerk, but he truly shines with thr passibg of time. Truly the best male character (also, the best male singer to boot).Aside from all this arguing I just want to share how great and fucking hot Yashiro is. You get to enjoy Macross #FE: Do You Remember Love.
Dude is hella funny and one of my favorite characters in the game outside of Kiria in terms of character development and dialogue.
I really love the character interactions and development and how much of it is a find yourself in the entertainment industry and coming of age story. I really enjoy seeing them struggle in their work at first but break free and find success as a star.
It's a really positive game by the end in the message it sends.
Who cares about what is censored. It doesn't change how the game plays. The game isn't gonna turn to shit, with all the slight changes.
it's unfortunate that a lot of people took the change in a bigger way than intended and interpreted things in a way that haven't actually happened. But the game hasn't changed, and the size [of the character's underwear] hasn't really changed, it's really not that different than what was originally created. The essence of the game is not that part, and I really want players to not focus on that, but the rest of the gameplay. The Japanese rating system is different from that in the West and that is why these changes have to happen. Rating checks and submissions happen after most of the game is finished, so it's inevitable that changes occur after some things are done
I'm basically 100% these devs feel the same but here this thread is going on this many pages over a couple of minor edits.
This seems like the same situation as Xenoblade X, since that also had a simultaneous release in the west. I would anticipate no differences between the two.Sölf;201825481 said:I am interested if the EU version is somehow different. More/less/different censores?
Sölf;201825481 said:I am interested if the EU version is somehow different. More/less/different censores?
It wouldn't if Nintendo would actually be open about the changes and why they were actually made.
Reminds me of a quote from a Star Ocean V dev about a localization change
I'm basically 100% these devs feel the same but here this thread is going on this many pages over a couple of minor edits.
It wouldn't if Nintendo would actually be open about the changes and why they were actually made.
“Tokyo Mirage Sessions #FE was localized by Atlus in a way that is consistent with the localization work they do on games they publish,” reads a statement from Nintendo of America. “It was a priority to ensure the game feels familiar and appeals to longtime Atlus fans. Any changes made to the in-game content were due to varying requirements and regulations in the many different territories Nintendo distributes its products.”
Of course, despite it being a priority, it seems so far the localization doesn't seem as consistent with previous Atlus localizations as one may expect. And of course, I guess people only read the title of the articles going 'Atlus localizing #FE' since people would have realized there were going to be content changes like this once that statement was in there.
Who was saying there weren't going to be content changes because Atlus was localizing this? That was part of this thread's thesis from the start.
The difference here is that the SO5 changes were not exclusive to the localization. They changed the Japanese game too, it was a change that the original Japanese dev team made to their own product. In the case of this, and NoA's other recent translations they have been tampering with the original works in ways that step far beyond a simple translation, and are taking what the original team chose to do and reshaping it into their own work, and it's terrible.
From what we've seen of TMS#FE the changes aren't too substantial, but they're still edits that have no place in a translation and I cannot support that. What's more, is that based on the 4chan leak these edits are also going to result in the removal of the hot springs DLC, which is when these "minor edits" start to take away content from the original game, rather than just alter it. Both are awful practices that I cannot stand but the latter is a much greater deal to a lot of people, likely including the original dev team who are having part of their game cut out and thrown in the trash because NoA decided to throw their own beliefs into what should be a simple translation. If they can't translate the game in a way that respects the original work, then they shouldn't translate it all.
Not referring to Neogaf. Referring to the comments sections or other threads related to articles on the news where people just assumed there would be no changes due to Atlus localizing.
Oh. Well, here it was obvious; that statement was even part of the OP. That official word from Nintendo essentially tells us nothing about why these changes were made, or even what was changed. Our information is all coming from fan comparison videos/screenshots and a leak, of all things. It shouldn't be that way, but that's the reason these frequent changes are made a big deal of; because those making them can't even be bothered to communicate why that is.
Please show me where the original team has objected to the changes or feel that the localization team has reshaped it into something outside the bounds of the vision for their original work.
They shipped the product in Japan in the form they wanted it as, if the changes NoA are making were what they had in mind, then they would have been made to the product they shipped in Japan, or added via a patch. The former did not happen and I am almost certain the latter won't either. NoA made these changes on their behalf and that is what I can't stand. Don't pull the "they never said they didn't like it therefore they must have liked it" card, you know as well as I do nobody is going to risk their job to say that.
There is no precedent (or reason for that matter) for a team outlining to fans every change and why it was made in the process of localization. There are obviously some examples of teams discussing more obvious or controversial things but not needing to give a specific defense and line of reasoning for any all changes made during the localization process.
You made the statement that the changes did not fit their vision and implied they were even upset with it. The burden of proof for this is on you.
I'm not asking for a complete list documenting every change, but what is the issue with communicating the fundamental reason for why the changes were made? Like, what negative could that possibly have? Many are obviously bummed about this happening, and a significant part of that is the confusion about why this is being done at all. People would feel a lot better if they knew why this was being done at all.
And there is precedent for this kind of communication. Atlus has done it. XSEED has done it. Companies that actually care about communicating in regards to these localizations do it.
Did I? Want to direct me to where I said that? I said that it isn't respecting of the original work, and that the scenario surrounding the SO5 localization is completely different. Neither of those mention the original team's views, only the product.
The difference here is that the SO5 changes were not exclusive to the localization. They changed the Japanese game too, it was a change that the original Japanese dev team made to their own product. In the case of this, and NoA's other recent translations they have been tampering with the original works in ways that step far beyond a simple translation, and are taking what the original team chose to do and reshaping it into their own work, and it's terrible.
Atlus and XSEED have both done this for games in the past, and I think NISA has too. And the complaints are obviously about the same kind of content alteration (graphical content, character ages, certain plot elements, missing DLC) as those cases.There is no precedent (or reason for that matter) for a team outlining to fans every change and why it was made in the process of localization. There are obviously some examples of teams discussing more obvious or controversial things but never an example (or need) to give a specific defense and line of reasoning for any all changes made during the localization process.
Where specifically has Atlus or Xseed gone beyond addressing obvious or controversial changes and documented and given a line of defense for every change made during the localization process?
In the cases where Atlus have made edits to the game's assets or content, excluding the translation of dialogue, they've been clear with the consumers about what wa changed and why. This is quite a rare scenario for Atlus, as they tend to avoid censorship/edits, but in DT2, they were up front months before release about the four CGs that were removed, and that they removed them because the game would not get an M rating otherwise and Sony do not allow AO games on their system.
Where specifically has Atlus or Xseed gone beyond addressing obvious or controversial changes and documented and given a line of defense for every change made during the localization process?
Stop arguing against arguments that aren't being made.I'm not asking for a complete list documenting every change
So they addressed an obvious and controversial change you say?
I'm not asking for a complete list documenting every change
...
Stop arguing against arguments that aren't being made.
Anyways:
Atlus: Dungeon Travelers 2 clear explanation for changes
And XSEED has been very transparent about this. You must not know anything about Tom (aka wyrdwad, who was one of our users) or anything they've been saying about games like Senran Kagura over the years to be asking about this like it's never happened.
Bolded
So they addressed obvious and controversial changes you say?
Either you bolded the wrong sections or you're just pulling my leg here. None of that says the original team dislikes the changes, only that the prodcut NoA are releasing has siginificant differences to the product the japanese devs released, and that these are not in relation to translation of dialogue. NoA are making changes they should not being making in their translation and I think that's appalling, clearly you disagree with me for god knows what reason and you've made that point quite clear, but well.. not really much else.
What are you even talking about? I don't know what you mean by "obvious and controversial," and who even cares? Did I ever mention anything about "obvious and controversial"? What does this have ANYTHING at all to do with what I'm talking about in regards to communicating why changes are made?
So they addressed an obvious and controversial change you say?
Because I specifically mentioned that they have not made lists documenting every change with a specifically line of defense and instead have specifically addressed obvious and controversial changes.
And your retort was a link to an article outlining obvious and controversial changes.
Because I specifically mentioned that they have not made lists documenting every change with a specifically line of defense and instead have specifically addressed obvious and controversial changes.
And your retort was a link to an article outlining obvious and controversial changes.
I said you implied the original team dislikes it. How does saying that they reshaped the product into their own work and it's terrible after specifically addressing that another change that is made by the Japanese dev team does not violate their vision not imply it's outside of the original teams vision?
Uh... ok? That has nothing to do with what I'm talking about, then, so I'm not sure why you were replying to me.
And I think you'll have to specify what your criteria even is for "obvious and controversial changes." Apparently, complete removal of DLC scenarios and optional costumes isn't "obvious and controversial" enough for you?
Because you chose to interpret it that way. They are reshaping the product into their own work, otherwise the product would either be identical to the japanese version but in English, or altered for good reason (e.g. to prevent the game from getting an AO), but it is not. They have made alterations that are completely irrelevant to translation and are terrible.
Obvious and controversial would be something like removing entire game sections, getting rid of major characters, or changing the core of the story.
I think it's very clear. They want to get a certain age rating, and are adapting the content following the guidelines of the different rating systems. Maybe you all should direct you rage at the rating systems.Tokyo Mirage Sessions #FE was localized by Atlus in a way that is consistent with the localization work they do on games they publish, reads a statement from Nintendo of America. It was a priority to ensure the game feels familiar and appeals to longtime Atlus fans. Any changes made to the in-game content were due to varying requirements and regulations in the many different territories Nintendo distributes its products.
Right. And what was so "obvious and controversial" about Dungeon Travelers 2 and Senran Kagura changes again?
Oh, so then you're contradicting yourself. Got it.
Wow you really got him there. I guess DLC that adds in game content and story is just completely irrelevant bs nobody cares about right! Heck Nintendo should never release any DLC for their localized games because who gives a shit? It's completely unimportant garbage because it was released after the game came out.
I think it's very clear. They want to get a certain age rating, and are adapting the content following the guidelines of the different rating systems. Maybe you all should direct you rage at the rating systems.
I think it's very clear. They want to get a certain age rating, and are adapting the content following the guidelines of the different rating systems. Maybe you all should direct you rage at the rating systems.
They've made minor alterations to a product in the process of localization that they claim are needed to fit with laws in the countries being localized in. I would hardly call that terrible.