Oooooh. I haven't read an English paper in
so long that I've forgotten most of the aspects of MLA citation. Way too used to APA and Chicago at this point.
Still, reading any sort of college/uni paper tickles my fancy. I'm curious to check out the source he used, though, and also to check out the original Japanese source at least for the sake of seeing whether or not syllabic flow is the same in the original and the English translation. Translators can do some really cute things when they feel like it.
Also, I appreciate macron usage. Latin translators and scholars usually like to neglect it in writing because the source Classical Latin variant never had macrons (I know this was about Japanese, but I couldn't help but to draw the comparison because that's the major language I studied in my undergrad). Oh, and I really appreciate proper syntax and grammar (even if one of the sentences at the beginning, for example, lacked flow). I feel like I read a paper from a different time (well, you know what I mean) because a lot of the papers I edit now don't look so well-presented like that.