giancarlo123x
Banned
Has to eventually. One of the levels has the Executioner from RE5.I wonder if the next episodes will add some RE5 levels to Raid mode.
Has to eventually. One of the levels has the Executioner from RE5.I wonder if the next episodes will add some RE5 levels to Raid mode.
It's a throwback in the sense that most of the game takes place in a constrained space with very different and recognizable areas. You have to find keys, backtrack and open up more and more of the cruise ship.
RE 4 and 5 weren't like that.
The map is also interconnected during long periods of time (with secrets to be found through backtracking), the art direction is in the vein of RE1/2, there's way less enemies and there's even item boxes. And most people always say that the Jill campaign in particular is a throwback, the rest obviously isn't. I suspect that the backlash comes from people that didn't read properly. I know the old games well enough and Revelations was the first game since Zero to actually feel somewhat like real Resident Evil, even if isn't completely there yet .
The game should be played on 3DS though. Shit controls in the console versions and the graphics only look good on a handheld.
Alright, so I just finished Claire's scenario with Japanese voices on:
The dialogue has no ham or cheese at all. It takes itself very seriously and is presented as such. Moira is essentially a different character. She talks like a punk teenager, but not that kind of punk teenager. No swearing. More stuff like "Aw, man" or "Come on".
I want to know which it was written in first. I know the English dub is probably the "canon" dub as it usually is for the RE series, but the Japanese dialogue is usually written first, which would make it representative of the original script.It's also interesting to check out some of the other voice overs, because it seems like the Japanese version may be the only one that has Moira being more conservative. Her Spanish and French versions seem to match the English version perfectly, so perhaps the JP version has the biggest changes.
I want to know which it was written in first. I know the English dub is probably the "canon" dub as it usually is for the RE series, but the Japanese dialogue is usually written first, which would make it representative of the original script.
Alright, so I just finished Claire's scenario with Japanese voices on:
The dialogue has no ham or cheese at all. It takes itself very seriously and is presented as such. Moira is essentially a different character. She talks like a punk teenager, but not that kind of punk teenager. No swearing. More stuff like "Aw, man" or "Come on". A couple examples (paraphrased):
English: "What in the moist barrel of fucks-"
Japanese: *Distressed* "What is this place?"
English: "Fucking technology!"
Japanese: "Ugh, this is the worst."
English: "Fucking Barry! All he ever does is push back-"
Japanese: "Barry is the worst. He's always-"
Most of the F bombs are replaced with "saiyaku" which - and I'm not all that fluent in Japanese, so correct me if I'm wrong - essentially means "the worst", or "this is the worst". The one line where she complains about Barry "granny swearing" is nonexistent, as far as I can tell. Nowhere near as vulgar. Claire is mostly the same, but sounds much more mature and motherly in Japanese.
Alright, so I just finished Claire's scenario with Japanese voices on:
The dialogue has no ham or cheese at all. It takes itself very seriously and is presented as such. Moira is essentially a different character. She talks like a punk teenager, but not that kind of punk teenager. No swearing. More stuff like "Aw, man" or "Come on". A couple examples (paraphrased):
English: "What in the moist barrel of fucks-"
Japanese: *Distressed* "What is this place?"
English: "Fucking technology!"
Japanese: "Ugh, this is the worst."
English: "Fucking Barry! All he ever does is push back-"
Japanese: "Barry is the worst. He's always-"
Most of the F bombs are replaced with "saiyaku" which - and I'm not all that fluent in Japanese, so correct me if I'm wrong - essentially means "the worst", or "this is the worst". The one line where she complains about Barry "granny swearing" is nonexistent, as far as I can tell. Nowhere near as vulgar. Claire is mostly the same, but sounds much more mature and motherly in Japanese.
With your current avatar? I think you do know."Moist barrel of fucks."
Not sure if I love this line or hate this line.
Alright, so I just finished Claire's scenario with Japanese voices on:
The dialogue has no ham or cheese at all. It takes itself very seriously and is presented as such. Moira is essentially a different character. She talks like a punk teenager, but not that kind of punk teenager. No swearing. More stuff like "Aw, man" or "Come on". A couple examples (paraphrased):
English: "What in the moist barrel of fucks-"
Japanese: *Distressed* "What is this place?"
English: "Fucking technology!"
Japanese: "Ugh, this is the worst."
English: "Fucking Barry! All he ever does is push back-"
Japanese: "Barry is the worst. He's always-"
Most of the F bombs are replaced with "saiyaku" which - and I'm not all that fluent in Japanese, so correct me if I'm wrong - essentially means "the worst", or "this is the worst". The one line where she complains about Barry "granny swearing" is nonexistent, as far as I can tell. Nowhere near as vulgar. Claire is mostly the same, but sounds much more mature and motherly in Japanese.
Alright, so I just finished Claire's scenario with Japanese voices on:
The dialogue has no ham or cheese at all. It takes itself very seriously and is presented as such. Moira is essentially a different character. She talks like a punk teenager, but not that kind of punk teenager. No swearing. More stuff like "Aw, man" or "Come on". A couple examples (paraphrased):
English: "What in the moist barrel of fucks-"
Japanese: *Distressed* "What is this place?"
English: "Fucking technology!"
Japanese: "Ugh, this is the worst."
English: "Fucking Barry! All he ever does is push back-"
Japanese: "Barry is the worst. He's always-"
Most of the F bombs are replaced with "saiyaku" which - and I'm not all that fluent in Japanese, so correct me if I'm wrong - essentially means "the worst", or "this is the worst". The one line where she complains about Barry "granny swearing" is nonexistent, as far as I can tell. Nowhere near as vulgar. Claire is mostly the same, but sounds much more mature and motherly in Japanese.
I keep asking about this, as well. I guess no one on GAF knows how to access them.So nobody else can access the DLC Raid mode stages?
Any word on a fix on this?
So nobody else can access the DLC Raid mode stages?
Any word on a fix on this?
I'm surprised that the Raid Mode stages are actually unique stages, and not just running through the campaign's stages with new enemy placement like in Rev 1.
Alright, so I just finished Claire's scenario with Japanese voices on:
The dialogue has no ham or cheese at all. It takes itself very seriously and is presented as such. Moira is essentially a different character. She talks like a punk teenager, but not that kind of punk teenager. No swearing. More stuff like "Aw, man" or "Come on". A couple examples (paraphrased):
English: "What in the moist barrel of fucks-"
Japanese: *Distressed* "What is this place?"
English: "Fucking technology!"
Japanese: "Ugh, this is the worst."
English: "Fucking Barry! All he ever does is push back-"
Japanese: "Barry is the worst. He's always-"
Most of the F bombs are replaced with "saiyaku" which - and I'm not all that fluent in Japanese, so correct me if I'm wrong - essentially means "the worst", or "this is the worst". The one line where she complains about Barry "granny swearing" is nonexistent, as far as I can tell. Nowhere near as vulgar. Claire is mostly the same, but sounds much more mature and motherly in Japanese.
It may seem that way from looking at a script, but she is just as filled with personality in the Japanese version. There were a couple of instances where she seemed to show more emotion than the English Moira (like when you see the bodies hanging from hooks - she sounded genuinely disturbed here as opposed to moderately uncomfortable). You have to play it to see what I mean. Go ahead and try - the voice option is right there in the options menu! The main difference is in the lack of profanity. What they swap it with makes her seem not necessarily like a generic character, but more like... I dunno, a female version of Bill or Ted from Bill and Ted's Excellent Adventure, but less dumb. That's probably a poor analogy, but she is very "teenager" in the Japanese script.English dialogue seems like it has more personality. Moira sounds like a real person in English. Japanese version sounds stilted from those lines.
Snarkier? that don't wear it out seemed a bit weird as he is talking to a little girl.Ok, finished Barry's scenario in Japanese. It is largely the same script with very few minor differences. The character's personalities are conveyed the same way, as well. Much less of a change coming from Claire's scenario. The master of unlocking nod is obviously missing, replaced with a generic "now we can get through" type of line. Two noticeable instances that stuck out to me:
English:
Barry: What a pretty name.
Natalia: What's your name?
Barry: My name's Barry.
Natalia: Barry?
Barry: That's right, don't wear it out.
Japanese:
Barry: That's a nice name.
Natalia: What's your name?
Barry: My name's Barry.
Natalia: Barry?
Barry: Nice name, isn't it?
This came off as snarkier than his English dialogue.
Another one that only makes sense if you've heard Japanese Moira:
English:
Barry: Well, that was the really long way around...
Japanese:
Barry: That was a long way around. How terrible.
The "how terrible" he uses is the same "saiyaku" catchphrase Moira uses throughout her segment. The way it was translated conveys the sarcasm in his Japanese statement very well, but it was interesting to see that little nod to his daughter. I guess they didn't want sweet old Barry swearing up a storm.
So is Capcom aware the Throwback Pack isn't working for Americans?UK people can, far as I can tell. US though... nope!
So is Capcom aware the Throwback Pack isn't working for Americans?
GIVE IT TO ME!
let me guess, digging through PC files.
You know what's gonna suck? those are probably gonna be the Classic RE pack as DLC too.
So nobody else can access the DLC Raid mode stages?
Any word on a fix on this?
This is the IX pack? I played them. NA on PC.
Oh the RE2 (or CV?) Claire is a mod? Well, that's kind of disappointing, was hoping that was something found in all the file digging that would show up in the actual game.
Chris in Raid Mode: https://www.youtube.com/watch?v=yy4Olvh3jPU
His own melee attack.
Leon in Raid Mode: https://www.youtube.com/watch?v=PuuLl0bYTK0
Leon has his basic ass kick from RE6.
They both have the knife ground attack which is SO fucking LAZY by Capcom, this pisses me off. Melee is still so limited and so many characters STILL share melee moves.