also, we're studying the んだ / んです form, and i'm having some trouble understanding it's context. for example:
どうしてレストランで朝ごはんを食べるんですか。
りょうりがきらいなんです。
Why do you eat breakfast at a restaurant?
I hate cooking.
The way the book explains it, the asker suspects there is a reason for this person eating breakfast at a restaurant. (I think, it goes into a lot about understanding a persons intentions) Or is it more simple that this form is used when asking why? (どうし/なぜ
this example is also kind of weird to me:
昨日、たくさんかいものをするですか。
ええ、安かったんです。
Did you do a lot of shopping yesterday?
Yes, [everything I bought] was cheap. (Is this a correct translation?)