• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

The Big Ass Superior Thread of Learning Japanese

Status
Not open for further replies.

Desmond

Member
Guys, I'm having a bit of bother with 'dake' and 'bakari', I think I have an idea though.

'dake' is only in the sense of 'the conbini only has diet coke.' (no other options?)

and bakari is more like only/just. 'I only got out of bed 5 minutes ago.'

and bakari is also only in the sense that 'he only plays video games.'


Have I got it?

So, if I was to say ''I only have two class on Wednesdays, so I take a bus.'' Is it dake?
 

StayDead

Member
Guys, I'm having a bit of bother with 'dake' and 'bakari', I think I have an idea though.

'dake' is only in the sense of 'the conbini only has diet coke.' (no other options?)

and bakari is more like only/just. 'I only got out of bed 5 minutes ago.'

and bakari is also only in the sense that 'he only plays video games.'


Have I got it?

So, if I was to say ''I only have two class on Wednesdays, so I take a bus.'' Is it dake?

I'm pretty sure in that situation you'd use dake and for someone who says they're having trouble you seem to have a pretty good grasp of it judging by your examples ^^

(I'm only a third year self teaching student so there's a possibility I'm wrong, I'm hoping I'm not haha)
 
Hey, I don't know if anyone would be able to help me >< I'm trying to figure out the meaning of &#20154;&#38291;&#24615;&#12398;&#28402;&#12415;. It's from this sentence:

&#12354;&#12427;&#12487;&#12451;&#12524;&#12463;&#12479;&#12540;&#12399;&#12289;&#12450;&#12490;&#12454;&#12531;&#12469;&#12540;&#12398;&#20181;&#20107;&#12395;&#12388;&#12356;&#12390;&#12300;&#34920;&#29694;&#12398;&#20013;&#12395;&#12289;&#12381;&#12398;&#20154;&#12398;&#12383;&#12383;&#12378;&#12414;&#12356;&#12364;&#12381;&#12398;&#12414;&#12414;&#35211;&#12360;&#12427;&#12301;&#12392;&#35328;&#12356;&#12414;&#12377;&#12364;&#12289;&#12381;&#12428;&#12399;&#20154;&#38291;&#24615;&#12398;&#28402;&#12415;&#12363;&#12418;&#12375;&#12428;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290;

All I can think of is "the permeating of humanity" or "the blurring of humanity", but neither of those seem to make sense in the context...
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
Hey, I don't know if anyone would be able to help me >< I'm trying to figure out the meaning of &#20154;&#38291;&#24615;&#12398;&#28402;&#12415;. It's from this sentence:



All I can think of is "the permeating of humanity" or "the blurring of humanity", but neither of those seem to make sense in the context...

&#20154;&#38291;&#24615; in this case is probably less "humanity" in the English sense and more "personality/character." &#28402;&#12415; is probably coming from &#28402;&#12415;&#20986;&#12427; (in the "to come through/to appear/to exude" meaning).
 
&#20154;&#38291;&#24615; in this case is probably less "humanity" in the English sense and more "personality/character." &#28402;&#12415; is probably coming from &#28402;&#12415;&#20986;&#12427; (in the "to come through/to appear/to exude" meaning).

Thanks a lot :D I was a bit confused about why they'd chop off half of the verb (especially since I can't find it in noun form anywhere), but it seems like that's the best possible translation.
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
Thanks a lot :D I was a bit confused about why they'd chop off half of the verb (especially since I can't find it in noun form anywhere), but it seems like that's the best possible translation.

Do you have the full context for that quote, by the way?
 

Darksol

Member
&#12371;&#12435;&#12395;&#12385;&#12399;&#12289;&#26085;&#26412;&#35486;GAF&#12290;

I wrote (and passed) JLPT N5 last December and write the N4 this December in Toronto. Anyone in a similar position? Would love to hear what you thought of it and how you're preparing this year.
 

Zoe

Member
Does anybody know how to get the iOS 7 dictionaries ("define" when you select words) to stay enabled? I have to keep re-enabling the Japanese ones.
 
Bleh, meant to say there was no furigana.

Oh, it has kanji? Thank god. Trust me when I say that trying to play in hiragana is the worst thing ever.

Yep, you can switch between full kana and w/Kanji in the option menu. It was a feature that BW added. I'm so hyped about my vocab and Kanji recognition getting better as play. I'm using Tangorin to look up words and put them into vocab lists I can import into Anki.
 

Cranzor

Junior Member
Bleh, meant to say there was no furigana.



Yep, you can switch between full kana and w/Kanji in the option menu. It was a feature that BW added. I'm so hyped about my vocab and Kanji recognition getting better as play. I'm using Tangorin to look up words and put them into vocab lists I can import into Anki.

How difficult have you found it so far? I'm afraid it may be beyond my level but I think I'm going to try it anyway. And how do you decide which words to look up? Are you searching every word you don't know? I think I would find that a little tedious.

Thanks for the website too. That seems like a really good dictionary.
 
How difficult have you found it so far? I'm afraid it may be beyond my level but I think I'm going to try it anyway. And how do you decide which words to look up? Are you searching every word you don't know? I think I would find that a little tedious.

Thanks for the website too. That seems like a really good dictionary.

I've been studying for a year and I can at least understand the gist of about 70% of the dialogue I've seen so far (just reached the second gym). I know about 2000+ words and I've directly studied a little over a quarter of the jouyou Kanji. I've done incomplete playthroughs of Emerald, Platinum, and Black 1 before this, so that factors into recognizing stuff like move and item names. My comprehension became better and better as I played through each game.

And how do you decide which words to look up? Are you searching every word you don't know?

During every play session I record about 10-20 words I don't know and then stop unless I come across a term that's very enticing. That's more than enough.
 

Cranzor

Junior Member
I've been studying for a year and I can at least understand the gist of about 70% of the dialogue I've seen so far (just reached the second gym). I know about 2000+ words and I've directly studied a little over a quarter of the jouyou Kanji. I've done incomplete playthroughs of Emerald, Platinum, and Black 1 before this, so that factors into recognizing stuff like move and item names. My comprehension became better and better as I played through each game.

That's really cool. I got Pokemon Y last night and started it in Japanese but was a little overwhelmed. I understood some of it, but the majority was lost on me. So unfortunately I ended up restarting in English, as it's beyond my level. I'll keep it in mind if I do another playthrough though. It has inspired me to work on kanji more, at least.

During every play session I record about 10-20 words I don't know and then stop unless I come across a term that's very enticing. That's more than enough.

That sounds like a good plan. I think that's how I would've done it if I stuck with it.
 

I'm an expert

Formerly worldrevolution. The only reason I am nice to anyone else is to avoid being banned.
Fuck..forgot about this thread.. so much shit left hangin!

Guys, how do I say "before....I had never"

It's not simply &#12371;&#12392;&#12364;&#12354;&#12427; is it?

Well if your koto was aru then you would have had that experience. If your koto was nai, then you wouldn't have. Though I'm not sure if that's really what you want.
 

Desmond

Member
Fuck..forgot about this thread.. so much shit left hangin!



Well if your koto was aru then you would have had that experience. If your koto was nai, then you wouldn't have. Though I'm not sure if that's really what you want.
Well one of my Japanese friends asked me do I regularly watch some TV show, and I just wanted to say, "before today, I'd never seen it. "

So my koto would be nai.
 

I'm an expert

Formerly worldrevolution. The only reason I am nice to anyone else is to avoid being banned.
Well one of my Japanese friends asked me do I regularly watch some TV show, and I just wanted to say, "before today, I'd never seen it. "

So my koto would be nai.

Right, so koto ga nai would be fine for that situation. Don't get caught up with the before today, unless you actually did want to express that you had seen it for the first time today, in which case you can throw an ima made in there.
 

BluWacky

Member
I'm having a little trouble on understanding the usage of &#12418;&#12358;
For example, &#20170;&#26085;&#12399;&#12418;&#12358;&#24536;&#12428;&#12394;&#12356;.
Would this be "Today is not yet forgotten"?

I know this is about two weeks old by now but I just thought I'd reply to this... &#12418;&#12358; plus a negative verb means "no longer" (if you want "not yet", you'd use &#12414;&#12384; plus a negative). So "today will no longer be forgotten" or "today is no longer forgotten" depending on the context.

Or this (taken form a music): &#33258;&#24794;&#12428;&#12427;&#12394;&#12288;&#12418;&#12358;&#12458;&#12514;&#12486;&#12490;&#12471;&#12399;&#32066;&#12431;&#12426;&#12384;
For sake of simplicity &#33258;&#24794;&#12428;&#12427; = proud. I can't figure what &#12418;&#12358; is supposed to be here.
I believe that this translates to something like "Hospitality is proudly over", but I don't know were &#12418;&#12358; would fall in here.

&#33258;&#24794;&#12428;&#12427; doesn't mean "proud" like a noun, it's the verb "to be proud". With the &#12394; on the end, it's an informal prohibition i.e. "don't be proud".

As you've taken it from a song, these are two separate clauses and thoughts. The &#12418;&#12358; modifies the second clause to mean "already" - so, literally something like:

"don't be conceited / the hospitality's already over"

I can't think of a more nuanced way to translate omotenashi - but then I am a mere journeyman student of the language!

If I were being a bit more liberal I might say "you've outstayed your welcome" for the second clause, I think that gives a better sense in English of what it might mean - but then I don't know the rest of the lyrics to this song (it's Omotenashi by tricot, right?).
 

Kansoku

Member
I know this is about two weeks old by now but I just thought I'd reply to this... &#12418;&#12358; plus a negative verb means "no longer" (if you want "not yet", you'd use &#12414;&#12384; plus a negative). So "today will no longer be forgotten" or "today is no longer forgotten" depending on the context.



&#33258;&#24794;&#12428;&#12427; doesn't mean "proud" like a noun, it's the verb "to be proud". With the &#12394; on the end, it's an informal prohibition i.e. "don't be proud".

As you've taken it from a song, these are two separate clauses and thoughts. The &#12418;&#12358; modifies the second clause to mean "already" - so, literally something like:

"don't be conceited / the hospitality's already over"

I can't think of a more nuanced way to translate omotenashi - but then I am a mere journeyman student of the language!

If I were being a bit more liberal I might say "you've outstayed your welcome" for the second clause, I think that gives a better sense in English of what it might mean - but then I don't know the rest of the lyrics to this song (it's Omotenashi by tricot, right?).

Oh I see. That makes sense. I think it's like you said, "you've outstayed your welcome". It would fit a little better.
And yes, it is. Surprised someone recognized the music.
 

Boogiepop

Member
I'm doing a translation of a monitor manual right now, and I have two small questions that I'd love if anybody could help me with, as electrical device manuals aren't something I'm super experienced with.

The term 1 &#27425;&#20596; and 2 &#27425;&#20596; are used a couple times and seem to refer to either circuitry or wiring or something to that effect, but the best translation I can find online is "primary side" and "secondary side." Is that right, or is there a more specific translation for this sort of situation?

The other one I'd like a little conformation on is part of a sentence where it goes "...&#12434;&#20351;&#29992;&#12398;&#19978;," and then proceeds to tell you not to touch anything but the dials and buttons. What exactly is the "&#19978;" doing in this case? Right now I just kind of have it as an "and furthermore," but I'm not confident on that.

Thanks for any help you guys can provide! Just want to make sure I do this thing right!
 
NihonGAF, do any of you write any blogs for writing practice? I had an ameblo way back when I first started learning Japanese, but I wasn't a huge fan of all the fluff (games etc) that made the UI messy.

I'd love to start writing a daily diary type blog again and it'd be great to share that with everyone here :) Any suggestions are most welcome.
 
NihonGAF, do any of you write any blogs for writing practice? I had an ameblo way back when I first started learning Japanese, but I wasn't a huge fan of all the fluff (games etc) that made the UI messy.

I'd love to start writing a daily diary type blog again and it'd be great to share that with everyone here :) Any suggestions are most welcome.
No but it sounds like a fun idea! Even if no one reads it it'll make for good practise :)

I'm doing a translation of a monitor manual right now, and I have two small questions that I'd love if anybody could help me with, as electrical device manuals aren't something I'm super experienced with.

The term 1 &#27425;&#20596; and 2 &#27425;&#20596; are used a couple times and seem to refer to either circuitry or wiring or something to that effect, but the best translation I can find online is "primary side" and "secondary side." Is that right, or is there a more specific translation for this sort of situation?
Honestly I'm not sure, but this site kind of answers it. I hope that helps a little.

The other one I'd like a little conformation on is part of a sentence where it goes "...&#12434;&#20351;&#29992;&#12398;&#19978;," and then proceeds to tell you not to touch anything but the dials and buttons. What exactly is the "&#19978;" doing in this case? Right now I just kind of have it as an "and furthermore," but I'm not confident on that.
Yeah, I would translate it that way too.

Good luck! Translation is really tiring, at least it is for me -_-;; I don't think my brain can function in two languages at once.
 

Kaizer

Banned
Just wanted to pop my head in here and say hello to my fellow Japanese learners! I've been taking the Japanese course at my college this semester and have been enjoying the hell out of it, making some great new friends to boot.

We've learned all the hiragana, and most of katakana. We've also done time, numbers and several different phrases (like ____________-san wa and _________-san mo, hajimemashite, desu ka, desu ne, kono/sono/dono/kore/sore/dore, ja nai desu, etc.) We're using the 1st Level Genki Textbook and I've been keeping up so far.

I know we're really still in the baby stage of the language, but my motivation for staying dedicated to practice my strokes and phrases everyday hasn't waned after about 3 full months in the course. Our school is planning a 3-week study abroad program for next May, so I'm working real hard and hope I can go next year!
 

Cranzor

Junior Member
NihonGAF, do any of you write any blogs for writing practice? I had an ameblo way back when I first started learning Japanese, but I wasn't a huge fan of all the fluff (games etc) that made the UI messy.

I'd love to start writing a daily diary type blog again and it'd be great to share that with everyone here :) Any suggestions are most welcome.

You might like Lang-8. It's like a blog but with the added benefit of native speakers correcting your writing! I liked it a lot when I used to go on it more often.

Just wanted to pop my head in here and say hello to my fellow Japanese learners! I've been taking the Japanese course at my college this semester and have been enjoying the hell out of it, making some great new friends to boot.

We've learned all the hiragana, and most of katakana. We've also done time, numbers and several different phrases (like ____________-san wa and _________-san mo, hajimemashite, desu ka, desu ne, kono/sono/dono/kore/sore/dore, ja nai desu, etc.) We're using the 1st Level Genki Textbook and I've been keeping up so far.

I know we're really still in the baby stage of the language, but my motivation for staying dedicated to practice my strokes and phrases everyday hasn't waned after about 3 full months in the course. Our school is planning a 3-week study abroad program for next May, so I'm working real hard and hope I can go next year!

Glad you're enjoying it so far! Genki is a good textbook too.

Studying abroad sounds pretty awesome. I'd love to do that. Good luck, hope you're able to go!
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
I'm doing a translation of a monitor manual right now, and I have two small questions that I'd love if anybody could help me with, as electrical device manuals aren't something I'm super experienced with.

The term 1 &#27425;&#20596; and 2 &#27425;&#20596; are used a couple times and seem to refer to either circuitry or wiring or something to that effect, but the best translation I can find online is "primary side" and "secondary side." Is that right, or is there a more specific translation for this sort of situation?

The other one I'd like a little conformation on is part of a sentence where it goes "...&#12434;&#20351;&#29992;&#12398;&#19978;," and then proceeds to tell you not to touch anything but the dials and buttons. What exactly is the "&#19978;" doing in this case? Right now I just kind of have it as an "and furthermore," but I'm not confident on that.

Thanks for any help you guys can provide! Just want to make sure I do this thing right!

Just one note, when asking for help with translating a sentence or understanding the meaning of a sentence, it's best to provide full context, especially in a language like Japanese where context is so so so important. I don't mean to post the entire book, but in general, the more information, the better.
 
You might like Lang-8. It's like a blog but with the added benefit of native speakers correcting your writing! I liked it a lot when I used to go on it more often.

I just signed up, seems pretty cool so far! Thanks for the suggestion! :D
If anyone's interested, I'm NinjaCarrot there as well :)
 

Wonko_C

Member
Can anyone translate this for me? I've been unable to contact my friend for nearly two months, then I happened upon her blog, and from what I can get out of Google Translate I think she got sick, and I'm really worried.

I removed references to places, etc. out of respect for her.

&#20307;&#35519;&#12434;&#23849;&#12375;&#12289;&#38745;&#39178;&#20013;&#12391;&#12377;&#12290;
&#12362;&#35211;&#33310;&#12356;&#12395;&#12362;&#33457;&#12434;&#12356;&#12383;&#12384;&#12365;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290;

&#30149;&#12399;&#27671;&#12363;&#12425;&#12290; &#12434;&#24515;&#12363;&#12425;&#20449;&#12376;&#12390;&#12356;&#12427;&#12381;&#12400;&#23376;&#12391;&#12377;&#12290;&#12381;&#12375;&#12390;&#12378;&#12387;&#12392;&#20307;&#21147;&#30340;&#12395;&#12495;&#12540;&#12489;&#12391;&#12418;&#12289;&#20581;&#24247;&#20307;&#12381;&#12398;&#12418;&#12398;&#12384;&#12387;&#12383;&#12398;&#12391;&#12377;&#12364;&#12290;&#29305;&#12395;[PLACE REDACTED]&#12395;&#26469;&#12390;&#12363;&#12425;&#12289;&#12450;&#12488;&#12500;&#12540;&#12377;&#12425;&#12418;&#12394;&#12367;&#12394;&#12387;&#12390;&#12375;&#12414;&#12358;&#12411;&#12393;&#20803;&#27671;&#12395;&#36942;&#12372;&#12375;&#12390;&#12365;&#12383;&#12398;&#12395;&#12290;
&#12365;&#12387;&#12392;&#20309;&#12363;&#27671;&#12389;&#12363;&#12397;&#12400;&#12394;&#12425;&#12394;&#12396;&#20107;&#12364;&#12354;&#12427;&#12398;&#12363;&#12418;&#30693;&#12428;&#12414;&#12379;&#12435;&#12290;&#23455;&#38555;&#12289;&#21021;&#12417;&#12390;&#20154;&#12399;&#12289;&#19968;&#20154;&#12391;&#12399;&#29983;&#12365;&#12390;&#12356;&#12369;&#12394;&#12356;&#12290;&#12392;&#12356;&#12358;&#12289;&#12424;&#12367;&#12354;&#12427;&#35328;&#33865;&#12434;&#29702;&#35299;&#12377;&#12427;&#20107;&#12364;&#12391;&#12365;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290;
&#33258;&#20998;&#12364;&#12375;&#12387;&#12363;&#12426;&#12375;&#12390;&#29983;&#12365;&#12390;&#12356;&#12367;&#12290;&#12392;&#24120;&#12395;&#24375;&#27671;&#20307;&#21046;&#12384;&#12387;&#12383;&#12398;&#12391;&#12377;&#12364;&#12289;&#24369;&#27671;&#12395;&#12394;&#12387;&#12390;&#12289;&#20154;&#12395;&#25903;&#12360;&#12390;&#12418;&#12425;&#12358;&#12290;&#33258;&#20998;&#12398;&#20307;&#12392;&#12398;&#23550;&#35441;&#12395;&#32819;&#12434;&#20670;&#12369;&#12427;&#12384;&#12369;&#12398;&#27598;&#26085;&#12290;
[PLACE REDACTED]&#12398;&#30149;&#38498;&#12395;&#19981;&#23433;&#12399;&#12354;&#12426;&#12414;&#12375;&#12383;&#12364;&#12289;&#12489;&#12463;&#12479;&#12540;&#12364;&#12289;[NATIONALITY REDACTED]&#20154;&#12391;&#12354;&#12429;&#12358;&#12364;[NATIONALITY REDACTED]&#20154;&#12391;&#12354;&#12429;&#12358;&#12364;&#26085;&#26412;&#20154;&#12391;&#12354;&#12429;&#12358;&#12364;&#12289;&#12415;&#12435;&#12394;&#20154;&#38291;&#21516;&#12376;&#12391;&#12377;&#12363;&#12425;&#23433;&#24515;&#12375;&#12390;&#19979;&#12373;&#12356;&#12290;&#12392;&#20309;&#24230;&#12418;&#12362;&#12387;&#12375;&#12419;&#12387;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12387;&#12390;&#23433;&#22581;&#12375;&#12414;&#12375;&#12383;&#12290;
&#12505;&#12483;&#12489;&#12398;&#27178;&#12391;&#26032;&#39854;&#12394;&#12362;&#33457;&#12398;&#39321;&#12426;&#12434;&#12363;&#12366;&#12394;&#12364;&#12425;&#12289;&#22238;&#24489;&#12395;&#21521;&#12363;&#12362;&#12358;&#12392;&#24605;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290;
&#12415;&#12394;&#12373;&#12414;&#12418;&#12362;&#20307;&#22823;&#20999;&#12395;
 

Shouta

Member
Can anyone translate this for me? I've been unable to contact my friend for nearly two months, then I happened upon her blog, and from what I can get out of Google Translate I think she got sick, and I'm really worried.

I removed references to places, etc. out of respect for her.

Yes, she's currently sick. Not a perfect translation but it should be good enough.

My health took a turn and I'm currently doing bed-rest.
I received flowers from my visitors.

This is Sobako, who always believed illness was from the spirit or heart. Although it was difficult on me energy-wise, I was healthy, the picture of health. Even after coming here, I didn't even any breakouts of atopic dermatitis. There must be something that I had to realize. It was that for the first time, I understood what the often used phrase "A person cannot live alone" meant. I always took the forced stance that I had to be self-sufficient but my condition has waned and I'm depending on the support of others. Everyday, I have to turn my years to what my body is telling me. I was nervous coming to this hospital. However, they kept reassuring me that no matter if the doctor was from here, or there, or even if they were Japanese, we were all human and I would be ok. I felt relieved.

I'm going to work towards a full recovery as a enjoy the smell of these fresh flowers next to my bed.
Please take care of yourself everyone.
 

I'm an expert

Formerly worldrevolution. The only reason I am nice to anyone else is to avoid being banned.
I'd subscribe, and participate in that. Please do!

Lol..one day. I have one thread made over 5 years here. I'm not really a thread guy, and the motivation is a bit lacking until I actually finish my stint here and move back. But if I do get time, I will.
 
I"m confused as to what exactly is being delayed. This is in reference to God Eater 2.
I've only see the word &#20307;&#39443;&#29256; used as demo in regards to video games.
But this seems to be some sort of openings compilation of the previous games?'

I pasted for info just for context if needed.

Thanks.

EDIT: After reading the sentence many times, I"m assuming the demo of the game was delayed.
The demo consisted of the first part of the game.




&#24207;&#30436;&#12434;&#12414;&#12427;&#12372;&#12392;&#21454;&#37682;&#12375;&#12383;&#20307;&#39443;&#29256;&#12399;&#30330;&#22770;&#24460;&#12395;&#24310;&#26399;&#12408;

&#12288;&#26032;&#24773;&#22577;&#12467;&#12540;&#12490;&#12540;&#12398;&#20882;&#38957;&#12391;&#12399;&#12289;&#12362;&#35435;&#12403;&#12392;&#12375;&#12390;&#26412;&#32232;&#24207;&#30436;&#12434;&#21454;&#37682;&#12375;&#12383;&#20307;&#39443;&#29256;&#12398;&#37197;&#20449;&#12364;&#30330;&#22770;&#24460;&#12395;&#12394;&#12427;&#12371;&#12392;&#12364;&#20253;&#12360;&#12425;&#12428;&#12383;&#12290;&#12371;&#12428;&#12399;&#12289;&#26412;&#32232;&#12398;&#21046;&#20316;&#12364;&#38750;&#24120;&#12395;&#12462;&#12522;&#12462;&#12522;&#12414;&#12391;&#12363;&#12363;&#12387;&#12390;&#12375;&#12414;&#12356;&#12289;&#20307;&#39443;&#29256;&#12398;&#21046;&#20316;&#12414;&#12391;&#36861;&#12356;&#12388;&#12363;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12383;&#12417;&#12384;&#12392;&#12356;&#12358;&#12290;

&#12288;&#23500;&#28580;&#12373;&#12435;&#12399;&#12289;&#37197;&#20449;&#12364;&#36933;&#12428;&#12427;&#12371;&#12392;&#12434;&#12362;&#35435;&#12403;&#12375;&#12388;&#12388;&#12289;&#30330;&#22770;&#24460;&#12395;&#21451;&#20154;&#12395;&#21223;&#12417;&#12427;&#12383;&#12417;&#12395;&#20307;&#39443;&#29256;&#12434;&#21033;&#29992;&#12375;&#12390;&#12411;&#12375;&#12356;&#12392;&#12467;&#12513;&#12531;&#12488;&#12375;&#12390;&#12356;&#12383;&#12290;
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
I"m confused as to what exactly is being delayed. This is in reference to God Eater 2.
I've only see the word &#20307;&#39443;&#29256; used as demo in regards to video games.
But this seems to be some sort of openings compilation of the previous games?'

I pasted for info just for context if needed.

Thanks.

EDIT: After reading the sentence many times, I"m assuming the demo of the game was delayed.
The demo consisted of the first part of the game.

&#24207;&#30436;&#12434;&#12414;&#12427;&#12372;&#12392;&#21454;&#37682;&#12375;&#12383;&#20307;&#39443;&#29256;&#12399;&#30330;&#22770;&#24460;&#12395;&#24310;&#26399;&#12408;

&#12288;&#26032;&#24773;&#22577;&#12467;&#12540;&#12490;&#12540;&#12398;&#20882;&#38957;&#12391;&#12399;&#12289;&#12362;&#35435;&#12403;&#12392;&#12375;&#12390;&#26412;&#32232;&#24207;&#30436;&#12434;&#21454;&#37682;&#12375;&#12383;&#20307;&#39443;&#29256;&#12398;&#37197;&#20449;&#12364;&#30330;&#22770;&#24460;&#12395;&#12394;&#12427;&#12371;&#12392;&#12364;&#20253;&#12360;&#12425;&#12428;&#12383;&#12290;&#12371;&#12428;&#12399;&#12289;&#26412;&#32232;&#12398;&#21046;&#20316;&#12364;&#38750;&#24120;&#12395;&#12462;&#12522;&#12462;&#12522;&#12414;&#12391;&#12363;&#12363;&#12387;&#12390;&#12375;&#12414;&#12356;&#12289;&#20307;&#39443;&#29256;&#12398;&#21046;&#20316;&#12414;&#12391;&#36861;&#12356;&#12388;&#12363;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12383;&#12417;&#12384;&#12392;&#12356;&#12358;&#12290;

&#12288;&#23500;&#28580;&#12373;&#12435;&#12399;&#12289;&#37197;&#20449;&#12364;&#36933;&#12428;&#12427;&#12371;&#12392;&#12434;&#12362;&#35435;&#12403;&#12375;&#12388;&#12388;&#12289;&#30330;&#22770;&#24460;&#12395;&#21451;&#20154;&#12395;&#21223;&#12417;&#12427;&#12383;&#12417;&#12395;&#20307;&#39443;&#29256;&#12434;&#21033;&#29992;&#12375;&#12390;&#12411;&#12375;&#12356;&#12392;&#12467;&#12513;&#12531;&#12488;&#12375;&#12390;&#12356;&#12383;&#12290;

The demo, which contains the entire first part of the game, will be delayed until after launch.
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
Today marks the day that I accidentally used &#24180;&#21495; in an entirely English-speaking setting.

Seems like a pretty odd word to use, even in a Japanese conversation. What was the context?
 
Today marks the day that I accidentally used &#24180;&#21495; in an entirely English-speaking setting.

hahaha, oh no! That must have been awkward. Man, this kind of thing happens way too often. I think speaking Japlish all the time has completely ruined my ability to communicate in either language :|
 

Fugu

Member
Seems like a pretty odd word to use, even in a Japanese conversation. What was the context?
I meant that I expressed the year as it is relative to Japan's eras (Heisei 25) as opposed to a calendar system recognized by... well, anywhere else in the world.
 

Kilrogg

paid requisite penance
I meant that I expressed the year as it is relative to Japan's eras (Heisei 25) as opposed to a calendar system recognized by... well, anywhere else in the world.

Don't worry, it'll pass. Last time I made that mistake was back in the 18th year of Heisei I think.
 

Fugu

Member
Don't worry, it'll pass. Last time I made that mistake was back in the 18th year of Heisei I think.
The irony is that I still suck at figuring out how that translates into proper dates. I'm okay with Heisei but if someone gives me a Showa date, the calculator is coming out.
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
The irony is that I still suck at figuring out how that translates into proper dates. I'm okay with Heisei but if someone gives me a Showa date, the calculator is coming out.

It's easy to remember that WWII ended in Showa 20, or 1945, obviously, so it's not terribly difficult to calculate from there.
 
I'm having great fun taking this as a college course. Teacher is fairly strict. Also she won't let us use &#12376;&#12419;&#12394;&#12356;&#12391;&#12377; or &#12376;&#12419;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;. We have to use &#12376;&#12419;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435; and &#12376;&#12419;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12391;&#12375;&#12383;.

Past tense is so easy in Japanese. Present/Future tense thus far is the same.

Kanji readings are actually fun to learn. Some of the shit is damn clever. Like the word for "literature" &#25991;&#23398; using the kanji for "sentence" and "science."

Particles can sometimes be a bit confusing to me. I don't really get why "aimasu" needs a "Person ni arimasu" structure. But if you do machimasu, it becomes "Person wo machimasu" but I just memorize that for now.
 
Oh wow, this thread exists. As a long-time GAFer (though not so much in the last year), I surely saw and ignored it plenty of times, but now that it's more relevant I notice.

I have a couple niche database web sites that use a lot of content from Japanese sources. Earlier this year I finally got totally fed up with having to double check that I was matching the right Japanese text with the right English text, and trying to look for matches in data by ways like "OK, look for the text that appears to start with a 7 and ends with a smiley face." so I decided to study hiragana and katakana. It was a lot quicker than I thought to pick them up, though even half a year later it's not like my speed at reading them is great--especially the whole practice of LUMPINGENTIRESENTENCESTOGETHERWITHOUTSPACES doesn't seem to give my brain good breathing points.

I didn't really intend to go beyond that, but a wannabe-polyglot friend of mine occasionally needled me about it, and when he pointed me to an interesting article at AJATT, I decided: what the hell. So now I'm trying to go through Remembering the Kanji, though I'm not very far in.
 

erpg

GAF parliamentarian
I'm having great fun taking this as a college course. Teacher is fairly strict. Also she won't let us use &#12376;&#12419;&#12394;&#12356;&#12391;&#12377; or &#12376;&#12419;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;. We have to use &#12376;&#12419;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435; and &#12376;&#12419;&#12354;&#12426;&#12414;&#12379;&#12435;&#12391;&#12375;&#12383;.

Past tense is so easy in Japanese. Present/Future tense thus far is the same.

Kanji readings are actually fun to learn. Some of the shit is damn clever. Like the word for "literature" &#25991;&#23398; using the kanji for "sentence" and "science."

Particles can sometimes be a bit confusing to me. I don't really get why "aimasu" needs a "Person ni arimasu" structure. But if you do machimasu, it becomes "Person wo machimasu" but I just memorize that for now.
Whoa. We're still only at Genki ch5 and that's quite a bit different than what we're learning. We have to conjugate as &#12376;&#12419;&#12394;&#12356;&#12391;&#12377;&#12289;&#12376;&#12419;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12289;&#12367;&#12394;&#12356;&#12289;etc.

I don't really get particles either and I'm afraid that I'm starting to see patterns that aren't really there. &#12395; might be for actions that have movement involved (to something). So &#12365;&#12365;&#12414;&#12377; for asking (&#12395;) is you walking up to someone and &#12365;&#12365;&#12414;&#12377; to listen (&#12434;) is more passive. Same with waking to meet someone and waiting passively. I dunno. I'll have to look into it more and maybe visit the study group to get this stuff down.
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom