Porcile
Member
I'd tweet in Japanese but everyone who follows me only speaks English, and every Japanese person who follows me, un-follows me after a couple days because they're only fishing for followers and I don't follow them back. Also, Twitter is rubbish. I much prefer Lang-8.
Moving on, the textbook I'm using has little bit on い adjectives and replacing the い with a さ. It's a little too brief though and doesn't explain the nuance particularly clearly. Am I right in that it's turning い adjectives into nouns?. The example sentences it uses are:
このビルは たかさが あります。
This building is high.
きょうは さむさが ありますね。
It is cold today, isn't it?
Those translations seem a bit off though, right? I take the first sentence to literally mean "This building has height" and the second sentence to mean "Today has cold, doesn't it?" or "There is cold today, isn't there?" or something similar. I guess it doesn't translate to English very well, hence the original translation. If I wanted to try and say "This building is high." I would just say このビルは たかい です。What are the advantage of using さ in this instance? Maybe those are just poor examples to start off with.
Moving on, the textbook I'm using has little bit on い adjectives and replacing the い with a さ. It's a little too brief though and doesn't explain the nuance particularly clearly. Am I right in that it's turning い adjectives into nouns?. The example sentences it uses are:
このビルは たかさが あります。
This building is high.
きょうは さむさが ありますね。
It is cold today, isn't it?
Those translations seem a bit off though, right? I take the first sentence to literally mean "This building has height" and the second sentence to mean "Today has cold, doesn't it?" or "There is cold today, isn't there?" or something similar. I guess it doesn't translate to English very well, hence the original translation. If I wanted to try and say "This building is high." I would just say このビルは たかい です。What are the advantage of using さ in this instance? Maybe those are just poor examples to start off with.