咲くにきめた 理由はいろいろがありますが
Take out the が after いろいろ
一つは花が咲いたばかりのときというのは
You could probably make というのは into が for conciseness
人生で一番いい時と言えると思います
Remember the だ before と, and cut the と言える
花が咲くときの天気は晴れていて、毎日がうれしい気 持ちです。
To avoid topic/subject confusion, maybe go for 天気は晴れているので、毎日うれしい気持ちでいっぱいです
そして、光の中では 自信が持てるし、若わかしさを感じます。
Maybe change 光の中では to 太陽の光を浴びていると, and end with 感じるのです
いろいろな夢があり
I like いろいろな夢があるだろうし (since it's speculative)
自分のことを考えているので、花が開くとすぐ大人になります。
It's not really a causal relationship, so maybe say something like ずっと自分のことを考えていて、そして花が開くとすぐに大人になるわけです
そし て夢がやっと実現します。
Maybe change そして to それで
しかし、大人になると両親にまかせられなくなります。
It's a little unclear what is being まかせられる. I would also change なると to なったら
もう木の花だけではありません。花は自 分自身です。
Maybe combine these sentences into one: 〜だけではなく、木との関係がなくなり、別の存在として生きていくわけです。
この漢字の他の読み方にはわらうというのがあります。
It might sound better as この漢字は「わらう」とも読めます。
アラハタ生活はたいへんなことばかりではなく、いろいろな機会があるので、
I don't think you can use アラハタ as a qualifier like that... Maybe try アラハタたちの生活には〜 and I might also qualify 機会 with いい/良い
毎日のほとんどが楽しくて、わら いがたくさんあります。
Maybe try ほとんど毎日が楽しくて、わらわせてくれることがたくさんあります
私は、咲の書き方はちょっとシンプルだと思います。
Take out the 私は, and say この漢字の書き方
アラハタのイメージも生活は時々複雑ですが、だいたいシンプルな生活だと思います。
Kind of complicated... I would say something closer to アラハタたちの生活はよく複雑だと思われていますが、この漢字の書き方と同じように、だいたいシンプルだと思います。
それで、この漢字はアラハタに合うと思いました。ありがとうございました。
Maybe change それで to こうして or こういう理由で, and change アラハタ to アラハタたち. I would end the sentence に合ってると思います
ありがとうございました。
It sounds nicer/more polite to thank your audience specifically: 聞いてくださって、ありがとうございました is simple yet effective.