クリスマス以来、家族に会っていません。
or
クリスマスから、家族に会っていない。
Using 以来 is a bit more formal than just から, but if you're talking to some friend or someone with whom you can talk in a casual manner, から is alright. In fact, I've hardly heard any of my friends use 以来 in that way (or in any, really).
Usually a conversion with one of my friends goes like this:
友>あぁ~あ!もう5月なのに作品進まなさすぎてワロタw
僕>こないだゲームしてたし、今PSN落ちてるのにまだゲームしてんちゃう?w
友>ちがうって!あれからゲームしてないし!
僕>はいはい・・・
友>ww
You can get an idea
or
クリスマスから、家族に会っていない。
Using 以来 is a bit more formal than just から, but if you're talking to some friend or someone with whom you can talk in a casual manner, から is alright. In fact, I've hardly heard any of my friends use 以来 in that way (or in any, really).
Usually a conversion with one of my friends goes like this:
友>あぁ~あ!もう5月なのに作品進まなさすぎてワロタw
僕>こないだゲームしてたし、今PSN落ちてるのにまだゲームしてんちゃう?w
友>ちがうって!あれからゲームしてないし!
僕>はいはい・・・
友>ww
You can get an idea
This would be correct except because you are saying "I don't meet my family once ever since Christmas", which makes it sound like some sort of 'rule' or something you usually do. I'd change 会いません with 会っていない or 会っていません instead (or if you're very formal (?) add でした at the end of your phrase).345triangle said:i would use 以来〜ない。
家族は、クリスマス以来一度も会いません。