I'd like more context, because I like to put -というのに on adjacent sentences, but.
"But I've sacrificed even my family in pursuit of my ideals!"
Now I'm curious where it's from, google didn't turn up anything recent.
私は桜井先生の教えを
実践してきたにすぎません。→
あなたの言う
絶対的管理教育を。→
その桜井先生が理事長を務める
学苑から再建要請なんて。
どういうことですか?
私は 家族すら犠牲にして
理想を追ってきたというのに。
Here is more context.
I was having trouble with すら。 I guess it seems in this sentence it's putting emphasis on family (even my family).
The other thing is にして, which I assume is the particle に with する。
I thought I remember にする having a special meaning, but I guess I might be mistaking it for something similar.
I know that にして also means: although, just because, even...
But I don't think I have seen it used in that context.
追ってきた。
I'm having trouble with the きた part although I have read the lesson on きた。
I will read the lesson again, and if anything clicks.
If it's not too much trouble, can you also translate this part:
"私は桜井先生の教えを
実践してきたにすぎません"
I'm having trouble breaking apart きたにすぎません
BTW: This is from the GTO drama series.
THanks.