bigmit3737
Member
にして itself is just "to make (subject) into (object)". Usually for TV and stuff, it's used in really chuu2 ways like "I made my family into a sacrifice", "I'll turn you into scrap", and so on, but it's also the proper usage for phrases like "お嫁にする"/"make you my wife".
for something like にしても, it's more "even if we consider the previous as true".
I find it helpful to think of it as a cognate with "I've come all this way doing (verb)" in contexts like that.
It's that きた again.
"But, Mr. Sakurai. I've only been doing exactly what you taught me."
私は me {subject}
桜井先生の教えを Mr. Sakurai's teachings {object}
実践して realize a plan/lesson/ideal {verb}
きた over a continuous period of time which has already passed {verb conjugation}
にすぎません (subject) does not exceed/go beyond (clause containing object)
Ahh, I've read a few lessons again, and understand the きた・いく。
私は桜井先生の教えを
実践してきたにすぎません
For this sentence, I initially interpreted it in a different way. But you translation helps me understand it. I initially though she was competing against 桜井先生 and using すぎません as a way of saying, I haven't surpassed you-I guess 超える is used for surpass on that sense. I thought this because later on she talks about how despite sacrificing her family, her career hasn't evolved as much as 桜先生 who is now a 理事長.
Thanks for all of your help. I think I understand it now, and just have to let it sink into my head.