The rest didn't seem too bothersome but this was plenty enough for me. The translator is 100% a Ree user. Not touching this game ever.the inclusion of the term 'CHUD',
It's Ree's favorite insult to sling at wrong thinkers and has been for a while now.Wait, "chud" is a political term now? What side are the cannibalistic humanoid underground dwellers on?
It's a fucking disgrace that people funded to get this game made and at the last knocking these cunts get hold and shit on itImagine kickstarting this four years ago and not even having the option to refund
You do not want 1:1, what you want is a good faith localization. There are certain things that just flat out do not translate well across different languages, due to not being familiar with the nuances of the respective cultures. So you adjust as needed, but must take care not to change the author’s intent, i.e. if a joke is being told that relies on in-depth knowledge of Japanese culture, the joke will not work for outsiders, and now the character is effectively different in that moment, meaning the 1:1 translation did not accomplish the author’s intent.Why are so many localisers these DEI types. Just 1:1
You reward them just by downloading itthank god for gp i can still play the game but i do not have to feel like shit giving cucks like them my cash.
It's like if you find the most mentally ill person on the street and handed them a bunch of pens and sent them into an art exhibit. That's what this is akin to. I generally never wish losing jobs on anybody but I can't wait until localizers (and games journalists but that's not related) are out of jobs forever. Absolute narcissistic scum thinking that they can improve the work of the creators with their memes and pronoun bullshit.All of this is actually making me really depressed lately.
Even though this "Localizers taking a shit on the writers work" routine, is only touching games I'm not interested in playing to begin with.
Is still a major issue for me, and should be to everyone.
Because it's a disrespect on the work of artists, and straight up cutting off shit from their work to fit "western sensibilities" (Localizers view od it). It's as anti-art as it gets. Not to mention borderline racist.
I worry when a game comes that I actually want to play, and I localizers do their thing on it...
I only care about what the original writer put on paper, and in the game...
I don't care if it sounds sexist to westerners, if it doesn't sound as "lol so hip memes lmao chud". Give me what they wrote, in a language I understand, which is English or Portuguese.
True. People under 25 only know Suikoden from a Kotaku article.Weird thing here is the zoomers aren’t going to buy this game anyway. The audience is Gen-X and Milkenials who are nostalgic for Suikoden. Why the f is the localization targeting a completely different audience I have no idea.
Going to try it on Steam in Japanese and see how it goes.
Translation of entertainment can be a grey area requiring some creativity. Sometimes you have jokes or puns that literally can't work when translated so they have to actually write original content to fit the tone from the original, such as an original joke. This is even more likely if they're trying to take voice acting into account and make it sound natural. But some people clearly take the liberties way too far at times.Why can’t they just translate it straight and then clean it up so it makes sense to read/listen to? What’s with this obsession with completely changing the way characters speak or completely changing what they say? Stop trying to get creative, that’s not your job.
I was not aware of that, since I don't trifle with them. I only knew it's origin story.It's Ree's favorite insult to sling at wrong thinkers and has been for a while now.
Why can’t they just translate it straight and then clean it up so it makes sense to read/listen to? What’s with this obsession with completely changing the way characters speak or completely changing what they say? Stop trying to get creative, that’s not your job.
to make it clear that you're a True Believer in The Messagewhy the fuck you put the word '' chud '' in a japanese fantasy game? fuck this shit
You can just translate directly without modifying the sense of the phrase, I'll invent some cases (using my limited japanese) to show you how it feels to read a standard japanese translation:As a translator myself and someone fluent in both languages, let's take a look.
I just started playing the game but haven't taken notice of any oddities, since I don't read text for voiced games anymore, as I find it breaks immersion.
Let's look at the pictures though.
For the Lian dialogue...
1. The first one depends on the delivery. There are times where Japanese uses "mo" when it is
not necessary to translate as too as that can be conveyed by intonation in English.
2. Yeah, this is adding a bit. I guess they are trying to spruce things up since it's voice lines.
3. Translating that literally is bad, but the English writing is cringe for sure. I'm not sure the context of the scene exactly though.
4. Both translations are unnatural and the left is cringe. Maybe something like, "Hey. Did you see that?" would be more appropriate.
Verdict:
The English writing is bad and a bit too furry/zoomer for my tastes.
Nowa and Mio dialog
1. That's perfectly fine if it matches the context. You don't want to keep translating yatta as we did it because the frequency of yatta is way higher in Japanese than I/We did it! Though there might be a better phrase for the situation still not sure.
2. Ok. That's blatant. The Japanese isn't implying that what so every. "What the hell is this thing?" or "What the hell is this monstrosity?" if you want to include the "huge" element, but in English we often omit certain things like that when they are visibly obvious.
Verdict:
The "You sure it's a he?" is a very odd choice. Maybe a bad try at humor? I don't know, but they weren't going for any sory of accuracy that's for sure.
Milana dialog
Are they debugging it here somehow?
This one I have no idea the context as it's just a single word, but what the hell is a chud is this context? Certainly feels unnecessary.
So, yeah. From what I've seen so far. The writing looks pretty fanficy/amateur, but I know there's a lot of younger people who watch shows that have this kind of quirky dialogue, some players might actually like it. The non-voiced NPC dialogue seemed pretty straightforward from what I played, but I think for main voiced characters they probably took more liberty to make it more suited for dialogue perhaps. Glad I'm not playing in English though. Japanese has been pretty standard anime fair but the dialogue is concise with lots of little quips here and there which helps solidify the relationships (like something akin to the better Marvel movie intereactions).
The message is loveto make it clear that you're a True Believer in The Message
Frustrated writers that couldn't even find a way in Wattpad, probablyWhy can’t they just translate it straight and then clean it up so it makes sense to read/listen to? What’s with this obsession with completely changing the way characters speak or completely changing what they say? Stop trying to get creative, that’s not your job.
"Refinement"?
Will be interesting to see what they changed. Unless they just fixed some punctuation and such.
Man, now I’m wondering how much retarded infantile JRPG dialog was the fault of the original writers, and how much was due to some localized who’s nowhere near as clever as he thinks he is.The translation is amateur level. For example
Japanese = I'm sorry
English = LOL why is your face like that?
They changed the tone of a conversation from one of an apology to making fun of the main character.
tldr: Some overreactions from people here (unsurprising, for the GAF rage machine against TLs is always hungry), but some of it is justified.
Bro you can't just call out Victor Ireland like that.Man, now I’m wondering how much retarded infantile JRPG dialog was the fault of the original writers, and how much was due to some localized who’s nowhere near as clever as he thinks he is.
"Refinement"?
Will be interesting to see what they changed. Unless they just fixed some punctuation and such.
Reward who? Do you know how many hands made this game?You reward them just by downloading it
Show it here. That's a very good example to convince the pointThe translation is amateur level. For example
Japanese = I'm sorry
English = LOL why is your face like that?
They changed the tone of a conversation from one of an apology to making fun of the main character.
We need to complain more and buy less. I've done my part, but I am only one man.This is an issue with most games these days. I hated the localization of DQ 11 as well as FF7 remake. They just completely change what is being said or add their own shit for no apparent reason. But what can you do.
If you don't want to push back on this, that's fine. But other people are willing to, if it can stop or slow down this shit. Otherwise? Let's go back to when games barely had any kind of dialogue at all, minus quick explanations of gameplay, during transitional screens. I'd rather go back to that, than read mother fuckers slactisvism.Lol @ the first image comparing the localization with whatever google translate blurts out and complaining about the differences. Especially without seeing the rest of the lines/dialogue around each of those. That's not how shit works, no book or game has even been translated word to word bozo.
Why the fuck do you care it doesn't say "too" in that lens line, maybe it's implied they're not the only one with it in the next or previous line so there's no need to repeat, same for the glint shit, why does it matter how they convey the same thing, that something was briefly glimpsed by one character?
2012 interview segment, possibly referring to even older practices/games, to prove a 2024 game is newly woke without even showing an example of it in the previous images so for all you know even with that line of thought they had nothing to really alter for this particular game's characters, lol gg.
Even if it's later proven that there are such big changes, the bozos are still bozos for frothing without any proof whatsoever rather than vindicated in retrospect for their asinine assumptions and knee jerk reactions, they're not proven prophets that should be worshipped for knowing all before all, lol.
Some of the greatest localizations are super different to the originals, or did people think Vagrant Story's people spoke ye olde English in the Japanese game? And how do people think a western game with flowery language like that would be localized for Japan, it'd be totally different as well, duh.
Is this part far in the story. Maybe I should fire up the game to see it tonight?
Is this part far in the story. Maybe I should fire up the game to see it tonight?
From what I see just by that picture, even the JP side didn't show her sincerity apologizing. She is laughing at both language, so maybe the context is they're playing around and she somehow make the MC's face get messed up.
Not having the full banter make it hard to fully convince me there are a big liberties or discrepancy of meaning here
Yeah, translating is hard and often requires quite a lot of creativity in the localised version to make sure the context and the spirit of the text is delivered. In some cases you need to rewrite it to find something in the target language and culture (you may translate some material differently between UK and American English for example or between English and Italian) because there is no direct match between the two languages (how the heck do you do a simple direct translation of Month Python’s Cheese Shop sketch without a tad bit of creative writing on the translator’s end? This is not the worst scenario either).As a translator myself and someone fluent in both languages, let's take a look.
I just started playing the game but haven't taken notice of any oddities, since I don't read text for voiced games anymore, as I find it breaks immersion.
Let's look at the pictures though.
For the Lian dialogue...
1. The first one depends on the delivery. There are times where Japanese uses "mo" when it is
not necessary to translate as too as that can be conveyed by intonation in English.
2. Yeah, this is adding a bit. I guess they are trying to spruce things up since it's voice lines.
3. Translating that literally is bad, but the English writing is cringe for sure. I'm not sure the context of the scene exactly though.
4. Both translations are unnatural and the left is cringe. Maybe something like, "Hey. Did you see that?" would be more appropriate.
Verdict:
The English writing is bad and a bit too furry/zoomer for my tastes.
Nowa and Mio dialog
1. That's perfectly fine if it matches the context. You don't want to keep translating yatta as we did it because the frequency of yatta is way higher in Japanese than I/We did it! Though there might be a better phrase for the situation still not sure.
2. Ok. That's blatant. The Japanese isn't implying that what so every. "What the hell is this thing?" or "What the hell is this monstrosity?" if you want to include the "huge" element, but in English we often omit certain things like that when they are visibly obvious.
Verdict:
The "You sure it's a he?" is a very odd choice. Maybe a bad try at humor? I don't know, but they weren't going for any sory of accuracy that's for sure.
Milana dialog
Are they debugging it here somehow?
This one I have no idea the context as it's just a single word, but what the hell is a chud is this context? Certainly feels unnecessary.
So, yeah. From what I've seen so far. The writing looks pretty fanficy/amateur, but I know there's a lot of younger people who watch shows that have this kind of quirky dialogue, some players might actually like it. The non-voiced NPC dialogue seemed pretty straightforward from what I played, but I think for main voiced characters they probably took more liberty to make it more suited for dialogue perhaps. Glad I'm not playing in English though. Japanese has been pretty standard anime fair but the dialogue is concise with lots of little quips here and there which helps solidify the relationships (like something akin to the better Marvel movie intereactions).
Almost always Japanese dialogs are very straight forward, they just say what they want to say directly. If you see slangs, "clever one liners", etc, bet your ass it's the localization team thinking they know better than actual game creators and the actual audienceMan, now I’m wondering how much retarded infantile JRPG dialog was the fault of the original writers, and how much was due to some localized who’s nowhere near as clever as he thinks he is.
Surely you are not being serious?I’m not playing this until or unless there is a way around this shit.
I love the Ace Attorney serious but good lord, it was kind of awkward playing it sometimes when the game is very obviously set in Japan yet it’s not in the localized version?yikes.
I mean it can cut both ways. The Japanese can be completely dry and boring and the translation can have more character or the Japanese can have lots of character, but the translation is dry and boring. A lot of old school RPGs had to contend with technical limitations as well. If it's goofy non-Japanese cultural references, that's almost always gonna be the translation company.Man, now I’m wondering how much retarded infantile JRPG dialog was the fault of the original writers, and how much was due to some localized who’s nowhere near as clever as he thinks he is.
I mean it can cut both ways. The Japanese can be completely dry and boring and the translation can have more character or the Japanese can have lots of character, but the translation is dry and boring. A lot of old school RPGs had to contend with technical limitations as well. If it's goofy non-Japanese cultural references, that's almost always gonna be the translation company.