Kilau
Member
Surely you are not being serious?
Are you new to playing Japanese games.
Surely you are not being serious?
Are you new to playing Japanese games.
This is beyond embarrassing...
Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
Rather than being boner inducing, localizations like this are the leading cause of skeletal dysfunction.
Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
Let’s not get crazy, Edge Maverick and crew sound awful in Japanese as well.
I’m just wondering to myself, how much would I hate this insufferable bunch of douchebags if I understood and played in Japanese? Would it be 80% as much as I do having played in English?
I’m sure I will ponder this frequently whenever I’m sitting on the can.
Rather than being boner inducing, localizations like this are the leading cause of skeletal dysfunction.
Please laugh, I am funny.
So, to give my fellow in GAF another example of stupid localizations on Japanese games, I'm currently playing Tales of Arise, there's a scene where the three girl in the party are having a chat and one of them says something like "I'm going back too, I don't want the guys to think something weird", but they put in the subtitles something like "I'm going back too, I don't want the men thinking they are in charge". Yeah, keep localizers away from Japanese stuff, at least I'd wish there shit stayed in America only, but yeah, that's unfortunately the only option we have... At least this is the first stupid change I've seen so far
Rather than being boner inducing, localizations like this are the leading cause of skeletal dysfunction.
Please laugh, I am funny.
Rather than being boner inducing, localizations like this are the leading cause of skeletal dysfunction.
Please laugh, I am funny.
Did you do the direct translation because in my opinion it's not accurate either. Weebs arguing with other weebs about Japanese is extremely lame.
Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
Just got to this part in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they believed they were a creative genius and felt they had to insert their very punny puns. What sucks is this is a voice acted line and would be hard to change.
The main point is that the bones comment is referring to the skeleton king in the story. I got nothing to say if you want to argue that he's actually referring to the bones underneath the vampire's skin.Did you do the direct translation because in my opinion it's not accurate either. Weebs arguing with other weebs about Japanese is extremely lame.
It's all so tiresomert in my playthrough and this really "rub-a-dub-dub'd" me the wrong way. This could have been avoided if the localizer did a more direct translation but they
They're just making sure that western players can feel safe and welcome while playing the game. Words can be violence, just imagine if someone's feelings get hurt. The translation being misleading or meaning-distorting is a small price to pay in order to ensure everyone's safety and emotional well-being.Oh I'll take Google Translate over the ramblings of some American translator.
JRPGs are Japanese I'm not interested in US culture or politics. At. All.
It clearly failed tho. There are still people get hurt with the word chud and rub-a-dub.They're just making sure that western players can feel safe and welcome while playing the game. Words can be violence, just imagine if someone's feelings get hurt. The translation being misleading or meaning-distorting is a small price to pay in order to ensure everyone's safety and emotional well-being.
That's the problem with almost ALL modern-day videogame writers.Why can’t they just translate it straight and then clean it up so it makes sense to read/listen to? What’s with this obsession with completely changing the way characters speak or completely changing what they say? Stop trying to get creative, that’s not your job.
TLDR thread.
Is this just an odd translation like old school Ted Woolsey or Working Designs or did Sweet Baby types DEI the whole thing?
We desperately need one.I wonder if fans will do a complete fan retranslation of this
こいつは良い、Did you do the direct translation because in my opinion it's not accurate either. Weebs arguing with other weebs about Japanese is extremely lame.
こいつは良い、
Literally: "This is good"
村での恨みを
村=Village. 恨み=Grudge
晴らす= Verb for "clear up"
The gist of the direct translation is accurate. The guy has a score to settle for his village --that's the general message being communicated. Pretty dry line in Japanese.
I don't know the context of the image above, as I haven't played this game. Is the hero suppose to be talking about the blond dude in front of him, or is he actually talking about the bones guy in the bottom image? Context 'could' suggest either one is whom the conversation is about. The Japanese could go either way, as I don't know the context for that dialogue. The English is obviously trying to make a bones joke, which would only make sense to do if he was indeed addressing the Bone villain from the bottom image.
It doesn't seem weird to me at all, it's just that there are cases and cases. This looks like a piss-poor attempt.We could go through literally any Japanese game of the last 30 years and find stuff that isn't translated directly. Seems weird that people are now just starting to get angry about it.
We empathize with the concerns raised about the localization of the game. As a specialized game translation services company, we recognize the importance of preserving the essence of beloved franchises like Suikoden across languages.Eiyuden Chronicles has released today and much like Persona 3 Reload, players quickly noticed how different the translation is from the actual japanese:
One of the most strange localization choices is the inclusion of the term 'CHUD', which is completely out of context from the original japanese release:
This led to very negative critiscism on social media and on The Steam Community page, which is full of people with negative sentiment, some of the most upvoted threads being for refunds:
Refunded the Game because of the localization:
Such a shame:
Examples of the poor localization quality
Despite the negative reception, there isnt seem to be much of an impact.