Gonna just move the reply here because it was getting way off topic in FFXV
Can you not make it all about yourself? Just for once? You roll out with your complaints about the English script every single time there is any additional story added, talking about how the Japanese script is this and the English script is totally wrong translation, making assumptions about the localization process and "I understand Japanese, so this the WRONG translation", and "I know Japanese, this is what it is in Japanese"—yeah, we get it, you know Japanese, you're an expert, you know everything at fault with the script.
Except you're only doing translation, and not localization. Japan uses the word "roadshow" still to mean "premiere" for movies. Am I going to tell Japan, "Look, it's 'premiere', not 'roadshow'" every single time they use roadshow for a movie that comes out? No, because 'roadshow' has become a word of their own in their own culture, and in a 'localized' sense roadshow is the equivalent of a premiere.
If you and I are equal in our knowledge of the writing process behind FF14, then your assumptions are no more legitimate than mine. Rather than critiquing the story in the language you are most familiar with, instead you presume your own superiority in the two languages over the people who do this for a living, and make all your criticism about how the Japanese and English scripts don't match up perfectly. As a result your criticism isn't really about the scripts as stories but the scripts as not measuring up to your 'standard of translation'. You're not interested in discussing the story; you're interested in displaying your skill and how much better you are at it than the localization team.
Whatever, I know you're a Japanese expert. It's fine.
These strawmen are so massive I can't see sunlight.
You are making it about me, I don't.
I never once claim expertise or high horse in any of these discussions and I don't make any more assumptions than you do, except your assumptions just must be correct because they support your point of view! I never once said English script is "totally wrong", you're making shit that right up.
Look, I'm tired of the whole "localization" bullshit excuse. What you're describing with the roadshow example isn't localization. It's translation. The word "roadshow" in your example isn't even English language. It's arguing semantics somewhat, but loanwords very quickly stop counting as words of another language, like English word babushka means a type of head wear, it's not a Russian word anymore. And so on.
People keep using "localization" to justify any sort of change, but that's not what a localization is. Localization is an entirely extra-linguistic process. Removing skeletons in Chinese version of the game is also localization, for example. It has nothing to do with any critiques I have towards the script.
The "people do it for a living" defense also doesn't stand because as a consumer we are allowed to be critical of products we are presented with. For what it's worth, translation is what
I also do for a living. First you tell me I claim to be competent then you deny me that. How fancy. But coming back to it, my criticisms are all about the story and here is how.
When I complain about Nael deus Darnus reveal as a lady-all-along being butchered, I complain not because words don't match, I complain because localization team robbed Western audiences of a Samus Aran moment that influences how we perceive that character.
When Midgardsormr lines are
changed, sometimes partially sometimes completely, when Ysayle is written more angrier in English than desperate, when some of the lines that shed light on what her character is about are replaced with haha-so-clever "Answers" references, it alters the way we perceive the character again.
Haurchefant is kind of an unoffensive example because he's a joke character, but even then changing his flamboyant nature in writing doesn't match up with the way he acts and that creates a disconnect (which other people called out for me, I didn't even know about it for the longest time).
Basically all of these changes aren't a problem on their own, I don't complain about FATE/quest names being changed to pop culture references even though personally I feel it's grating and breaks immersion because that content doesn't influence how half the people playing the game are taking the story. It's
all about the story for me. I never complained about these things just because I wanted to complain or feel superior on the Internet or something. I complained because I found discrepancies that confused me, and might have misled me, and since I actually love this game and invest so much time into it, I feel that this is an important and an interesting topic that's being ignored because according to fanboys like you KOJI DOES NO WRONG.
And of course I don't talk about
good translation decisions of which there is a metric ton. I like the way beast tribe speech was handled (and honestly it's better in English). I like that translators even THINK about such thing as a character voice. That's a high level of professionalism. However in product development mistakes and miscommunications happen, and I have all the right to be curious about that and call developers out on them.
I get it, I don't have the most pleasant online personality. It's fine if you don't like me. But you're doing your argument a disservice slashing away at these strawmen. You're not interested in discussing translation, you're interested in displaying how pissed off you are at a guy online that says something disagreeable.