Guys.
What did you do when faced with localization? The reality of it? Did you do it yourself? Outsource it?
I haven't done any for my own project just yet, but some of our games at work are localised (translated). We use a 3rd party agency to do it, with varying results. One thing I do know is that it is
bloody expensive. Our games have a lot of text, and translation companies tend to charge by the word.
The other thing to note is that (As everyone always states), translation != localisation. To get the services of someone who is going to translate the game for you, and then make sure that all the jokes and nuances remain intact (Or are changed whilst keeping the spirit of the original) is going to cost you even more!
My own (personal) plan is to try and call in some favours with the various multi-lingual people I know (By perhaps tempting them with a Steam Key and a packet of M&Ms), but I don't hold it as a high priority so If I can't get it translated, I'll just go without it. I certainly can't afford to get it done professionally.
One thing that I have been considering is how to localise dynamic text boxes. By dynamic, I mean text boxes that allow you to do interesting things with the way in which the text is displayed. For example, slowing down the text speed when someone is talking slowly, or have a particular word shake back and forth to indicate the person is frustrated. Things like that.
The problem being that sentence structure between languages can be totally different. I don't know how emphasis is conveyed and thus wouldn't know where to put my lovely text effects in the translated text. Any thoughts?