Where do you guys go out to eat fast food? I prefer smaller local snack bars, their burgers are delicious.
What?!?! Kässpätzle are the food of gods! Maultaschen are pretty good too, though.
Where do you guys go out to eat fast food? I prefer smaller local snack bars, their burgers are delicious.
Where do you guys go out to eat fast food? I prefer smaller local snack bars, their burgers are delicious.
so kann jemand mir erklären;
gleichwohl
währenddessen
Ist gleichwohl wie ein Verneinung? ahhh, die Uebersetzung sind beide meanwhile (at the same time [aber nicht wie gleichzeitig] )
Ich esse nicht wirklich viel Fast Food. Pizza beim lokalen Italiener oder auch mal 'nen Döner, aber nur bei dem einem hier der die Spieße selber macht. Ne Currywurst kann man so gut wie überall essen.
I went to such an asian snack bars with friends once (in the Sony Center, Berlin) and the food is really good indeed.There are a lot of asian food snack bars/restaurants out there. (big meal = 10€ in a restaurant, 5,50€ in a snack bar).
Tastes awesome!
so kann jemand mir erklären;
gleichwohl
währenddessen
Ist gleichwohl wie ein Verneinung? ahhh, die Uebersetzung sind beide meanwhile (at the same time [aber nicht wie gleichzeitig] )
I have a question though, is schoen only for women and huebsch for men? I've heard conflicting definitions. When I studied at a language institute in germany I was told huebsch is for men and schoen is for women but at the new years party some people said you can use them interchangeably and others said you would only say schoen when talking about a guy if you were implying he's gay.
A bit late but it hasn't really been answered imho:
"Hübsch" and "schön" are both kinda reserved for "female beauty". A guy can be "hübsch" or "schön", but it certainly implies a kind of female/androgynous/boyish quality, "hübsch" more so than "schön". Very much like pretty and beautiful.
For a guy I'd use "gutaussehend" (good-looking).
danke Kola ^_^
welches ugs. Alternativ gibt es für gleichwohl? er erscheint praktisch.
übrigens hab ich etwas käsespätzle gegessen (mehr wie gefrassen). sie waren von meiner Marke erster Wahl (of choice? like in an ironic way even), und schmeck zwar gut. Ich bevorzuge aber doch noch Maultaschen... in der Tat koche ich einige gerade ^__^
Ist die Deutsch Sprachausgabe von Skyrim gut?
The american dubbing is good, but I'm tired of hearing the same voices... the german dubbing seems to be a rather big download on steam, but I'll try it out.I don't play with german dubbing anymore but it does not sound too bad.
http://www.youtube.com/watch?v=UOSHrlDPPok
why not? it's better than the original in some games, like Assassin's Creed IMO.
Use it with a possessive pronoun and drop it before Marke: Sie waren von der Marke meiner Wahl. That works imo.
Ist die Deutsch Sprachausgabe von Skyrim gut?
Assassin's Creed dubbing seems pretty good. I've got no complaints thus far.
I can't stand the fake Italian accent they use.
Yes, didn't sound good at all, sadly. Some voices are good, like the argonian guy - ''zum Vergessenheit und zurück, wie man sagt''I think the German voice over in Skyrim is quite awful.
It was probably a decision made by the director, because every voiceover has this issue. The italian dubbing itself was excelent, though.I can't stand the fake Italian accent they use.
"Check mal deine E-Mails"How do you say check as in check your email? I know überprüfen means to check but I don't think it means it in the sense of checking your email right?
I think the German voice over in Skyrim is quite awful.
"Check mal deine E-Mails"
If you don't want a Denglisch answer überprüfen or abrufen should be fine.
What is more common though? I don't care if it's Denglisch or not as long as it's what most people use. I don't want to say überprüfen though if it's outdated and only people in their 80s would say.
Definitely checken. I think it has been commonly used for ages. Probably since the world wars.
Cool, thanks.
Anyone have any advice about asking something like "how are things in Germany" or something like that? Would it just be like "Wie gehts alles in Deutschland?"?
"Nach neuen emails schauen" for example. "Checken" is commonly used, though.What is more common though? I don't care if it's Denglisch or not as long as it's what most people use. I don't want to say überprüfen though if it's outdated and only people in their 80s would say.
Definitely checken. I think it has been commonly used for ages. Probably since the world wars.
Cool, thanks.
Anyone have any advice about asking something like "how are things in Germany" or something like that? Would it just be like "Wie gehts alles in Deutschland?"?
Can you give a context please? If you ask this because you want to know information about a specific situation right now(like "How's is economey right now?), you can say "Wie ist die Lage in Deutschland zurzeit?".How do you say check as in check your email? I know überprüfen means to check but I don't think it means it in the sense of checking your email right?
Also, how would you say something like "How are things in Germany?"? Would you still use Wie gehts?
I get a angry view always if I hear someone use a English word. It's fuckin' disturbing. There is different between "I don't know a German word, so I'm using this English word". That's okay. But if you can use other words, come on use it. But you're right it's commonly used. Sigh."Nach neuen emails schauen" for example. "Checken" is commonly used, though.
Also, "How are things in Germany?" would most commonly be translated as "Wie läuft es in Deutschland?" I guess.
What?
I guess maybe more general than that. A friend from germany emailed and asked me how I was and I just want to ask the same thing back but in German. Like in english you might say something like "how have things been with you?" "How are things over in Germany?" if they don't live in the same state/place as you, "how have you been" or something along those lines and it just feels like wie gehts is just "how are you" and so it doesn't feel like the right use to ask them how they have been. It's just such a simple phrase and I can't think of how to say it in German.Can you give a context please? If you ask this because you want to know information about a specific situation right now(like "How's is economey right now?), you can say "Wie ist die Lage in Deutschland zurzeit?".
I get a angry view always if I hear someone use a English word. It's fuckin' disturbing. There is different between "I don't know a German word, so I'm using this English word". That's okay. But if you can use other words, come on use it. But you're right it's commonly used. Sigh.
If I wanted to ask how things are I would probably ask "Wie sieht's aus bei dir" or "Wie sieht's aus in Deutschland". There are many other ways of expressing it, though.I guess maybe more general than that. A friend from germany emailed and asked me how I was and I just want to ask the same thing back but in German. Like in english you might say something like "how have things been with you?" "How are things over in Germany?" if they don't live in the same state/place as you, "how have you been" or something along those lines and it just feels like wie gehts is just "how are you" and so it doesn't feel like the right use to ask them how they have been. It's just such a simple phrase and I can't think of how to say it in German.
Nope, that sounds awful, no offense"Wie sieht es in Deutschland?"
Nope, that sounds awful, no offense
"Wie siehts bei Dir in Deutschland aus?"
"How are things over at your place in Germany?"
Siehts is a shortening of "sieht es" and more colloquial. Though more of a southern than northern thing, I think.
Screw you! Fritz is never wrong!
I guess maybe more general than that. A friend from germany emailed and asked me how I was and I just want to ask the same thing back but in German. Like in english you might say something like "how have things been with you?" "How are things over in Germany?" if they don't live in the same state/place as you, "how have you been" or something along those lines and it just feels like wie gehts is just "how are you" and so it doesn't feel like the right use to ask them how they have been. It's just such a simple phrase and I can't think of how to say it in German.
Koennen irgendjemand mir einige Seite/Podcasts, so was, die auf ein Allgemein Bayrisch / Sued akzent/dialekt aufgefuehrt werden?
So you're not in Germany anymore? I always wanted to have a beer with youand make fun of your Jaguars fandom
@Alpha-Bromega: Ich kenne keine schwäbischen Radio-Sender, und auf iTunes habe ich auch nichts gefunden. Aber auf Youtube gibt es viel, vor allem (teilweise sehr unlustige) Comedy.
:lol At least I'm a real fan and not some cheating Pats bandwagon fan! And ya, I came back home last thursday night.
"In Hamburg? Da wird ma ja scho für Sachan verhaft, wo ma hier noch den bayerischen Verdienstorden griegt!"
Bandwagon? Why would I root for a team I only know as playoff chokers if I wanted winners? Not like I'm a dirty Steelers fan...
:-(
Also, just for the record, I fell in love with New England first, football followed later and so the Patriots were the natural choice.
lol, das ist genau, was ich brauche!
leider dass sie nur auf Hochdeutsch sind, ich hatte geschaetzt, dass wegen des Stolzen Bayerns (relativ) gäbe es einige Rundfunken auf die Dialektin...
so ist das Leben!
aber ja, wie gesagt, kann ich leicht mit irgendjemanden glasklar unterhalten, außer die verfluchte Sueden! und natuerlich auch nicht die Schweizen![]()
What?