Bielefeld existiert nicht. Ich dachte, dass wäre auch in meiner Kreisstadt angekommen...Pennywise said:Gütersloh
Also im Prinzip direkt daneben.
dondarm said:Erinnert sich hier noch irgendwer an Kentucky schreit ficken?
Zaraki_Kenpachi said:Are you sure that's german?
Edit: Ya, I'm pretty sure that's not german. There's a word armselig but not armseelig.
boundedseven said:I think the word might've been misspelled. 100% sure its' German because it was posted by a German friend on an Oktoberfest pic
Alpha-Bromega said:und kann jemand mir erklären "es kommt auf den Blick!", so viele Deutsche haben mir das gesagt, und ich die grunde Bedeutung in der Context verstehen, aber was ist die Bedeutung von jemand, der sehr gut Englisch sprechen kann.
danke!
Fritz said:Here you go: http://www.youtube.com/watch?v=MDk5G5l2IEI#t=41s
Mind you its really awful.
Alpha-Bromega said:really? could be a far south or even swiss thing, i've heard it from all sorts of people. Usually in regards to when i'll understand something; "aber kann ich gar nicht deutsch!" "kein Problem! es kommt auf den Blick"
or "was! wie konnte ich da arbeiten, wenn ich kein deutsch kann?" "lol, es ist soo einfach, es kommt auf den blick"
LazyLoki said:You sure it's only "Es kommt auf den Blick"?
What would make more sense: "Es kommt auf den Blickwinkel an", which means "It depends on the point of view".
Aside from that, I dunno. I'm fom the south and didn't hear anything like that, ever.
you must have misheard. that really doesn't mean anything. you say you've heard it a lot, but it honestly doesn't even sound like slang or a particular dialect. SOMEONE in here would be familiar with it. it also really doesn't even sound like an idiom in the first place. it makes zero sense. you'll find something on google for even the most obscure and out-of-date swiss german region specific expressions and idioms. but not for this. "es kommt auf den blick" is just an incomplete sentence, not an idiom.Alpha-Bromega said:i'll have to investigate this anomaly further, just take my word that i've heard it often enough that i'm not making it up all time's its been used as a way to say 'itll come to you'
who knows? it could be so many ways specific, there's lots of idioms i aint never heard in english that don't make sense. and i use lots that people just one city over never did hear
all time's its been used as a way to say 'itll come to you'
Zaraki_Kenpachi said:Jemand studiert Wirtschaft? Ich muss Wirtschaft Wörter lernen aber ich weiss keine Webseite. Danke!
Patrick Bateman said:Maybe read a bit of http://www.handelsblatt.com/
You could add Majorca and the Canary Islands.Goldrusher said:There we go.
Now it has all the countries where it's an official language.
I also took the liberty to add some nifty ripples.
I do. As for the sources..no idea.Zaraki_Kenpachi said:Jemand studiert Wirtschaft oder Betriebswirtschaftslehre? Ich muss Betriebswirtschafts Wörter lernen aber ich weiss keine Webseite. Danke!
Phantast2k said:^
lol ;(
I do. As for the sources..no idea.
*googling Wirtschaftsenglisch vokabeln*
http://www.sprachurlaub.de/service/sprachfuehrer-wirtschaftsenglisch.pdf
http://www.thee.de/Files/bwl-Vokabeln.pdf
If you still miss some specific ones, just ask.
busersatz is made up of two words: bus and ersatz. bus = bus, ersatz = replacement.Zaraki_Kenpachi said:Ok, I can't find a translation for a word again... It's "Busersatzverkehr". I think verkehr means traffic but busersatz is throwing me off.
Also "Zufahrtsstraßen"
"slip road" or maybe "approach road"Zaraki_Kenpachi said:Also "Zufahrtsstraßen"
I guess that would be a good comparison, but it's a bit less contemptuous I'd say. More like a "oh well, I don't care" thing. And more of a comic word (with comic in the sense of sequential art) than a real expression.Zaraki_Kenpachi said:Was bedeutet "tzzzz"? Ist das gleich wie ein "raspberry"?
Bufbaf said:I guess that would be a good comparison, but it's a bit less contemptuous I'd say. More like a "oh well, I don't care" thing. And more of a comic word (with comic in the sense of sequential art) than a real expression.
Naja; ab und an les ich schon mal deutsche Tech-News, und mein Facebook-Feed ist fast ausschließlich deutsch. Aber mir geht's genauso: Wenn ich auf 'ner Seite bin, auf der nur Englisch gesprochen wird, und es wird plötzlich eine andere Sprache verwendet, dann beißt sich das mit meinem konzeptionellen Verständnis der Seite; das ist natürlich auffällig und verlangt mir ein kurzfristiges Umdenken ab.Klyka said:Das ist immer so merkwürdig Deutsch im Internet zu lesen, oder?
Ich bin immer nur auf englischen Seiten, lese und schreibe in englischen Foren und dann ZACK auf einmal etwas Deutsches dazwischen und mein Hirn muss erstmal wieder umschalten.
Geht es Anderen auch ab und zu so?
Klyka said:Das ist immer so merkwürdig Deutsch im Internet zu lesen, oder?
Ich bin immer nur auf englischen Seiten, lese und schreibe in englischen Foren und dann ZACK auf einmal etwas Deutsches dazwischen und mein Hirn muss erstmal wieder umschalten.
Geht es Anderen auch ab und zu so?
jo, dasBlablurn said:ich finde... mein deutsch hört sich irgendwie sehr merkwürdig an, wenn hier schreibe. sehr gezwungen
so ungewohnt :-o
はいZaraki_Kenpachi said:Does "Nachtflugverbot" just mean ban of flights at night?
I like everyone. I like it simple!Zaraki_Kenpachi said:I don't think wolfmat likes me...
So in that case I have one more word! What does "Südumfliegung" mean? I've tried like 3 translating sites and none of them will translate it.
wolfmat said:I like everyone. I like it simple!
Südumfliegung: Süd + Umfliegung
=> Avoid something in your flight path by picking the vector south of it
doitlive said:
"na klar" doesn't have any negative connotations, whereas "na gut" does. as wolfmat said, "na klar" is pretty straightforward: "of course" is the perfect english equivalent.Alpha-Bromega said:was meint man, wenn er "na klar" sagt?
für mich erscheint es so "well yeah" "duh" "no shit" oder? Z.b. in Klasse unserer Professor fragt ein Person "kannst du Deutsch?" - "na klar"
und dann "na gut" - "alrighty" "ok! sounds good" "okey dokey" "all right then"
i hear these in the daily in their contexts, but from someone who is damned good in english can they explain their colloquial equivalents?
wolfmat said:"Na gut, dann wasche ich halt die Teller ab".
You're missing that "halt" is ambiguous insofar as it's a Füllwort (Modalpartikel) as well as a "proper" word.sphinx said:that's something I'll never understand.
Halt could somewhat be traslated as "stop" (like "Ich muss da kurz anhalten")
if we think of it, putting halt in that sentence (yours) doesn't make any sense. or am I missing something?