This is known as 迷惑の受身, it does not exactly exist in English, and is to the best of my knowledge pretty rare in languages, but Japanese makes great use of it. The death of her husband has inconvenienced her. The passive is being used to show this inconvenience.
The sentence could be translated something like this into casual English "A woman whose husband died on her is called a widow". The "on" in this sentence shows that it has inconvenienced the woman.
To add another example of this use of passive, if you were telling a friend that someone stole your wallet, you would say
「私は財布をとられた。」
Notice I didn't type 財布が, which, if I translated it literally, would mean "Me, my wallet was stolen", but 財布を. If you were not familiar with this use of passive, you would understandably think the grammar is wrong there: you would think you either have to say 財布がとられた ("My wallet was stolen") or 財布をとった ("I stole a/the wallet").
But that's where 財布をとられた comes in. This particular phrase is not only correct in this case, but the only natural way you could express the idea that
your wallet was
stolen. Because it sucks that your wallet was stolen, and this phrase lets you express the idea that it affects you negatively and you hate that it happened; after all, who doesn't hate it when their wallet gets stolen?
If, instead, you simply said 財布がとられた, it would be too matter-of-fact, too objective, too detached. As if you said "My wallet was stolen, but I have no feelings about it one way or the other, just stating the facts. It's a thing that happened."
So yeah, this situation, as well as expressing that someone you loved died, are two typical cases where 迷惑の受け身 (didn't know it was called that by the way, thanks) is not only appropriate, but pretty much required. The closest English equivalent I can think of, though it's obviously not quite the same, is "(s)he died
on me", as in "she died and now I'm alone and sad/angry".
I'm not sure many languages have this kind of grammatical structure, although my mother tongue, French, does have something similar. If you speak French, it's essentially the same thing as "Mon porte-feuilles a été volé" (or "On a volé mon porte-feuilles") which is an objective statement, vs. "Je
me suis fait voler mon porte-feuilles" which highlights the fact that the stealing affected you.
What's ee-yo?
Is that slang for no?
So hai-yo is yes in slang
Not sure what you're asking, but to elaborate on いいよ, it's the neutral (i.e. non-polite) form of いいですよ, which means "it's good", "it's okay", "you're welcome".
ええ (
ee) is either a softer way of saying はい (yes), or, as KtSlime said, an alternate pronunciation of いい which is typical of some regional accents like the Kansai dialects (with an "s", because there are many). I don't think you would ever say ええよ though. It sounds like a mish-mash of regional and non-regional Japanese. I'm not a dialect expert, but I'd say you would instead say ええや, not よ.
Also, "hai yo" doesn't exist, period. Not even as slang. If someone told you it does, they're full of shit
. If you're convinced you've heard it said by a native speaker, you're either misremembering, or the person/character wasn't actually saying "hai yo", or they're some kind of weird anime character with their own language idiosyncracy or something. You can only ever say はい on its own, or followed by a statement, such as はい、そうです。"Hai yo" doesn't work because "yo" isn't a statement or even a meaningful word in itself. It's just a sentence-ending particle.
いいよ only works because いい is not "yes" or "no"; it's an adjective. Forget any relation between that word and those words. Completely different grammatical natures, functions and meanings.