Mechanical Snowman said:
How do you translate some of the slang or nonsense words if there is any? Do you just find the most suitable Portuguese word and replace it with that?
Applejack's country girl slang is a little tricky, but I usually manage to find an equivalent portuguese expression whenever she uses it. Pinkie Pie's sugary flourishes are tricky too, but I can always find a way through using diminutives and childish expressions ("forgetty forgetterson"->"esquecidinha da silva")
Sometimes it is impossible to translate word for word, so you have to use each idiom as a translating unit, or just go for meaning.
Puns and rhymes are a completely different problem, and very hard to translate. I can ignore them if they're not too important, but if they're integral to the dialogue, I just think really hard of what aspects are most important to transmit to the audience in that particular phrase: the meaning of each word, the condensed meaning of the whole expression, the sonority, the flow of the dialogue, among others. After that, I focus on the particular aspect which I think to be most important, and translate trying to preserve it more than the others.
Here, the whole meaning of the expression as a party meant to celebrate the appearance of a cutie mark was more important than the wordplay on "quinceañera", therefore:
"cute-ceañera" -> "festa da marca"
I spent about 30 minutes thinking of how to translate the following lines:
Spike: You know, Pinkie, these two ponies have a bit of a
grudge match they're trying to settle. Trying to prove who's the most athletic.
Pinkie Pie: Yes, and "
grudge" rhymes with "
fudge".
Spike: Yes it... does. What?
Pinkie Pie: And I like fudge. But if I eat too much
fudge I get a
pudge and then I can't
budge.
Spike: So... no
fudge?
Pinkie Pie: Oh, no thanks. I had a big breakfast.
I ended up going with this, because I thought that the most important thing here was to make the right words rhyme, even if they don't have the same meaning:
Spike: Sabes, Pinkie, estas duas póneis têm um
duelo que querem resolver, para provar quem é a mais atlética.
Pinkie: Sim, e
duelo rima com
caramelo.
Spike: Pois... rima. O quê?
Pinkie: E eu gosto de
caramelo. Mas quem come muito
caramelo fica
amarelo e tem um problema
belo.
Spike: Então... nada de
caramelo?
Pinkie: Não, obrigada. Comi bem ao pequeno almoço.
It doesn't have exactly the same meaning, but I thought in this case it was more important to preserve the rhyme, because that's what this exchange is all about! Pinkie's second line translates literally back to:
Pinkie: And I like caramel. But if you eat too much caramel, you become yellow and have a beautiful (figurative; It actually means "big" in this context) problem.
Not the same meaning, but the same spirit, I think.
If worse comes to worst, there are always the dreaded translation notes ("keikaku means plan")
I'm currently missing sleep because of the damn "horse drawn horse drawn carriages" pun.