I can't say I have any disagreements with this list. A lot of these were actually getting their English dubs around 2000 and 2001 (sometimes 10-15 years after the release of the anime in Japan). Manga Entertainment and Ocean Group dubs were always fun for me. Western audiences aren't used to hearing Japanese Lupin lll, so the dubs usually tend to be more popular. Interesting story about when they tried to air the dubbed second series of Lupin the Third. English cast recorded somewhere around 79 episodes and I believe it was adult swim that cut them after airing only 26 episodes. I remember watching the Lupin movies in High School and people kept saying to me that they'd seen the actual series on cartoon network. I checked my satellite listings but was too late, I guess. Now, I got the whole lot on DVD from Discotek. I do like the manga untranslated and the fact that series 1 was never dubbed always makes me feel like Green jacket Lupin was more from the mind of Monkey Punch.
How far did you get with the Ranma 1/2 series?
kunonabi
Did you keep watching after the episode 64 voice switch? Did you watch the movies or OVAs? Yes, Sasuke's dub was great...except...the Canadian VAs kept pronouncing his name incorrectly (pronunciation: Sasookei = no | Saskei =
). They did well with most of the name pronunciations but they would sometimes call Happosai "Happo-sai"
Genma had a great voice as Tatewaki Kuno. I wrote a fan fiction to spin-off where the series dropped and ended up writing 6-pages just to introduce the character of Tatewaki Kuno.
I got to chat with the English cast from Tenchi years ago. They were mostly stage actors and were friends. The Tenchi English VAs can also be heard (in part) in the English dubs for: BioHunter, Twilight of the Dark Master, and Dragon Slayer OVA.