Doing fan translation on the side, I've got to agree. Most of the time you have to jump through hoops to find a proper translation, specially in cases such as Japanese, with its crazy polysemy and cultural constructs such as honorifics or their social system (ie: sempai/kouhai, onii/nee-sans).
Actually, I'd say it's more like the nuance of "localization" over "translation". Say, some people and fansub circles like a more raw-style translation, keeping honorifics, the Japanese last-name-basis and use translator's notes to explain puns or japanese-specific things (ie: people mistaking words due to multiple kanji sounding the same), while others have a more liberal way of actually localizing things, such as switching over to first-name basis, reworking the context around jokes, puns and misunderstandings to have them make actual sense in the target language.
Personally, I'm more inclined towards proper localization, since making something sound more natural in a language feels better to me than doing literal translations for the sake of keeping things intact, even if it means that several things stop making sense once the characters aren't even talking in the source language.