Hey guys, I was wondering if anyone could give me a little help with getting my point across in Japanese. I'm writing a paper on the lay judge system and discussing how the first trial ended in a guilty verdict, and I'm trying to say something like "and this served as a sign of things to come in the system." I can't quite get a good wording for it, though; right now I've got
With 発展を示した being my attempt at the problematic part. I know that's not quite right though (in part because my professor marked it with "what does this mean?") - any ideas?
My first instinct is to go with something like その最初の有罪判決が裁判員制度の未来を物語っていた, but I'm not sure how natural that would actually be. Hmmm.
I'm having trouble figuring out how to interpret and use なんか. Is it supposed to add emphasis, or something?
Depends on which なんか you mean. I can think of three common ones:
お前って、なんか(1)つまんない奴だよな。なんか(2)面白いこと言えないわけ?もうお前なんか(3)とは付き合ってられねーよ。
"You know, you're kind of a boring guy. Can't you say something interesting for once? I can't be bothered hanging out with the likes of you any more."
なんか(1), also sometimes seen as なんだか, essentially means "kind of" or "sort of". It's used at the beginning of a statement to make it sound more vague and noncommittal.
なんか(2) is a simple abbreviation of 何(なに
か, and just means "something".
なんか(3) is appended to the end of a noun to indicate contempt for it, as indicated by "the likes of" in my gloss above. It sounds very
dismissive.