can anyone explain the particle usage in this sentence?
会社で来年のカレンダーをつくりました。
The translation says, "We have published our company's calendar for next year." I am just trying to get a hang of why で was chosen over something like が. When I read it, I know what the で is doing from context but I am unable to really be precise about why で was used. Because from the translation it doesn't seem like it's using で is marking the location where the calendar was made. I guess it could be used as like the, "by means of" usage? In that case is it any different than using が?
会社で来年のカレンダーをつくりました。
The translation says, "We have published our company's calendar for next year." I am just trying to get a hang of why で was chosen over something like が. When I read it, I know what the で is doing from context but I am unable to really be precise about why で was used. Because from the translation it doesn't seem like it's using で is marking the location where the calendar was made. I guess it could be used as like the, "by means of" usage? In that case is it any different than using が?