• Hey, guest user. Hope you're enjoying NeoGAF! Have you considered registering for an account? Come join us and add your take to the daily discourse.

The Big Ass Superior Thread of Learning Japanese

Status
Not open for further replies.

Resilient

Member
Seems like it would be good for that in any case then. Wanikani, while good for meanings and readings doesn't encourage doing anything handwritten. I personally find it very hard to remember anything long term if I'm not using and writing things on a regular basis. A year from now, will I still be able to remember the meanings and readings of an obscure kanji character I learned at level 9 on Wanikani? Considering it only takes about 6 months to burn an item on WK and you never see it again. Probably not. Even now, there's been a bunch of times where I've learned a kanji on WK in the short term, but because it's only been used in one vocabulary word, I forget it quickly. Like 了 for example. I think you learn that at level 1 or 2, and after that it's not used again for another three months, or longer, depending how quick you are at getting through levels.

It would be nice if there was a something out there that was good balance between the two I think. Like an app which functioned solely as a written kanji SRS tool. Maybe one already exists?

all i can suggest is using a notepad while you do your Wanikani. that's all RTK suggests anyway, the dude wrote it in 1970 something or other, i just wrote the kanji as i learned them on the textbook pages lol.
 

Porcile

Member
all i can suggest is using a notepad while you do your Wanikani. that's all RTK suggests anyway, the dude wrote it in 1970 something or other, i just wrote the kanji as i learned them on the textbook pages lol.

Actually, I think I can probably repurpose Anki for doing something like that. That would break Wanikani's SRS but it gets broken the minute you start reading actual Japanese anyway so ¯\_(ツ)_/¯.
 

Resilient

Member
I get pleasure out of writing in Japanese.

I can't imagine working in Japan and not ever handwriting though. So that's why i do it often.
 

Nocebo

Member
I get pleasure out of writing in Japanese.

I can't imagine working in Japan and not ever handwriting though. So that's why i do it often.
I enjoy it too. And since I'm learning Japanese as a hobby it's all about having fun. Being able to reproduce these intricate characters with a pen just feels awesome to me.

I wouldn't feel complete if I couldn't write it either. heh.
 

Jintor

Member
i like it too and since my writing/reading is miles ahead of my talky-talk it's kind of useful, especially since i habitually carry a notepad on me
 

RangerBAD

Member
I'm getting close to finishing Genki, and I'm not sure what comes next. I guess kanji and vocab, but what about intermediate books? I'm not sure about the next few steps.
 

Russ T

Banned
I, too, would like some advice. I think I mentioned earlier in the thread that I've taken Japanese classes before, but... gosh I barely remember any of it until reminded. I definitely don't remember more than like five kanji and maybe a few dozen vocab off the top of my head.

Any recommendations on where I should start?

That WaniKani thing seems maybe interesting, for learning to read/write, anyway. (I'm like other people have mentioned in this thread and I do enjoy the act of writing in Japanese, so I'd definitely use it with that in mind.) But that doesn't really help with speaking.

I found an old copy of Rosetta Stone for Japanese that my grandma bought me years and years ago. I never used it. I'm assuming it's outdated by now? Is it even good for learning languages in the first place? I've heard mixed things...

I'm rambling again.

Please help!! :D
 

Kurita

Member
Want to take Interpreting classes this year, we're going to have a test tomorrow to see if we're allowed to take it or not. It's a N2 test. I'm gonna die.
 

Kilrogg

paid requisite penance
Want to take Interpreting classes this year, we're going to have a test tomorrow to see if we're allowed to take it or not. It's a N2 test. I'm gonna die.

I feel ya. Interpreting classes at my college were set up pretty much the same way: take a test, then if you're accepted you do the classes. Towards the end we would do N2 exercises for people who wanted to take it. The classes were so difficult, but in fairness, they were harder than N2. You'll be fine if it's N2. YOU CAN DO IT!
 

Kurita

Member
Well, I've started studying for N2 a month ago so I already have a good base, just have to stay focused. It's kinda fucked up though cause they only told us what the test would be like 5 days ago, and I'm pretty sure some people didn't imagine that they'd have to learn some N2 stuff for this. Moreover all the classes this semester are about preparing us for N2 sooooo... Guess they really want to start with a strong group right off the bat for Interpreting.
Oh well, がんばるぞ!
 
I get pleasure out of writing in Japanese.

I can't imagine working in Japan and not ever handwriting though. So that's why i do it often.

I have been fast-tracking my reading, so I have just been using RTK for the reading part. The slight problem is that I tend to generalise or forget parts of the story more often and confuse kanji with others that are similar, but it's not enough of a problem to offset the amount of time it would take to learn to write them. I get the feeling I am going to have debts to pay in the writing department if I ever decide to live in japan for a prolonged amount of time (I have not been yet, hoping to go for a holiday next year), since I also forgot how to write hiragana and katakana years ago.

Also, does anyone know a good way to get the most common reading of a word in kanji? I am reading visual novels with JParser, and sometimes a word can be read in two or three different ways . For example 半日 can be read as 'はんにち’ and 'はんじつ’.
 

Darksol

Member
Übersandvich;179656618 said:
Also, does anyone know a good way to get the most common reading of a word in kanji? I am reading visual novels with JParser, and sometimes a word can be read in two or three different ways . For example 半日 can be read as 'はんにち’ and 'はんじつ’.

Some dictionaries will put multiple readings in order from most common reading to least common. Apart from that, what I find helps is just learning vocabulary that contain that kanji. Once you've learned a few vocab words that use it, you'll generally have a decent understanding of how it's read.
 

Watch Da Birdie

I buy cakes for myself on my birthday it's not weird lots of people do it I bet
How would you express the notion that you desire to see someone get into something, like being cast in a game or movie?

Like "Mario for Smash Brothers!" for instance. Would you use 含める? Hazarding a guess with my limited grammar knowledge, something like マリオはスッマシュブラズースに含めろ。"As for Mario, include him in Smash Brothers."

I want to write a Miiverse drawing to an actor I discovered is on Mario Maker. :)
 

Resilient

Member
How would you express the notion that you desire to see someone get into something, like being cast in a game or movie?

Like "Mario for Smash Brothers!" for instance. Would you use 含める? Hazarding a guess with my limited grammar knowledge, something like マリオはスッマシュブラズースに含めろ。"As for Mario, include him in Smash Brothers."

I want to write a Miiverse drawing to an actor I discovered is on Mario Maker. :)

マリオは大乱闘スマッシュブラザーズの中を見たいです!

Keep it simple tends to work for me. Trying to make complicated sentences using unknown verbs was a common trap I fell into when I started having more conversations but it lead to ppl looking at me funny because I was trying too hard. Use the tools you have early because they are usually best to get simple messages across. Then as you learn more you can start writing more complicated sentences.

含める isn't the verb you were looking for.

含める to instruct, to include (ie including adult males), to make one understand
見る to see
X の中 inside, among X
ます形 + たいです desire, want to
 

RangerBAD

Member
How would you express the notion that you desire to see someone get into something, like being cast in a game or movie?

Like "Mario for Smash Brothers!" for instance. Would you use 含める? Hazarding a guess with my limited grammar knowledge, something like マリオはスッマシュブラズースに含めろ。"As for Mario, include him in Smash Brothers."

I want to write a Miiverse drawing to an actor I discovered is on Mario Maker. :)

Just say, "Decade was a mistake. It's nothing but trash." :p Screwed up the Kamen Rider schedule forever!

Maybe... マリオはスッマシュブラズースを見えたいんです。 I'm really weak at making sentence though, so it's probably wrong and not sure if it needs an いる either. Maybe で instead of は. Listen to others and not me. lol
 

Resilient

Member
Just say, "Decade was a mistake. It's nothing but trash." :p Screwed up the Kamen Rider schedule forever!

Maybe... マリオはスッマシュブラズースを見えたいんです。 I'm really weak at making sentence though, so it's probably wrong and not sure if it needs an いる either.

見えたい I don't think would work because 見える is dictionary form, and means "to be seen/to be in sight". You can add いんです if you wanna make it sound more casual. You don't need いる anywhere because there is no continuous action happening, unless you're always looking at and wanting to see Mario in Smash Bros.
 
How would you express the notion that you desire to see someone get into something, like being cast in a game or movie?

Like "Mario for Smash Brothers!" for instance. Would you use 含める? Hazarding a guess with my limited grammar knowledge, something like マリオはスッマシュブラズースに含めろ。"As for Mario, include him in Smash Brothers."

I want to write a Miiverse drawing to an actor I discovered is on Mario Maker. :)
マリオは大乱闘スマッシュブラザーズの中を見たいです!

This is a bit off. This sentence translates to "Mario wants to see inside Super Smash Brothers."

「マリオは」 being your subject, and 「大乱闘スマッシュブラザーズの中」being the direct object of your 「を」 particle.

"I want to see Mario in Super Smash Brothers," would be something like:

[私は]スマブラにマリオを見たいです。

The 「に」particle functions as "in" for this case, and 「スマブラ」being the commonly accepted abbreviation for Smash Brothers in Japan. The [私は] can be omitted.
 

RangerBAD

Member
見えたい I don't think would work because 見える is dictionary form, and means "to be seen/to be in sight". You can add いんです if you wanna make it sound more casual. You don't need いる anywhere because there is no continuous action happening, unless you're always looking at and wanting to see Mario in Smash Bros.

I thought it might have been a "result of a change", but that's good to know.
 

Resilient

Member
This is a bit off. This sentence translates to "Mario wants to see inside Super Smash Brothers."

「マリオは」 being your subject, and 「大乱闘スマッシュブラザーズの中」being the direct object of your 「を」 particle.

"I want to see Mario in Super Smash Brothers," would be something like:

[私は]スマブラにマリオを見たいです。

The 「に」particle functions as "in" for this case, and 「スマブラ」being the commonly accepted abbreviation for Smash Brothers in Japan. The [私は] can be omitted.

then you get schooled like that with a rookie error on sentence subjects and particles :p
 

Watch Da Birdie

I buy cakes for myself on my birthday it's not weird lots of people do it I bet
Huh, I felt I was confident to construct a basic sentence but now I'm sort of confused...

So, "たいです" replacing the masu-stem indicated desire? Neat, hadn't encountered that yet. How is 中 read in this case? なか?

So, since it's to Masahiro Inoue aka Kamen Rider Decade, guess I'll go with DCDはスマブラの中を見たいです!Went with the abbreviations since I'll be drawing this since I don't think US Miiverse has Japanese support, and I wanna save space.

I wonder though what the Japanese typically use when requesting characters...
 
Huh, I felt I was confident to construct a basic sentence but now I'm sort of confused...

So, "たいです" replacing the masu-stem indicated desire? Neat, hadn't encountered that yet.

-たいです expresses "want", yes. So 食べたいです is "I want to eat." 寝たいです is "I want to sleep."

If you don't want to just say "I want to see <character> in Smash Brothers."

&#12300;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;<&#12461;&#12515;&#12521;>&#12434;&#35211;&#12383;&#12356;&#12391;&#12377;&#12290;&#12301;

You could instead say something like &#12300;<&#12461;&#12515;&#12521;>&#12399;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#20986;&#12427;&#12392;&#12356;&#12356;&#12391;&#12377;&#12397;&#12290;&#12301;

"It would be great if <character> appeared in Smash Brothers."


------------------------

So, since it's to Masahiro Inoue aka Kamen Rider Decade, guess I'll go with DCD&#12399;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12398;&#20013;&#12434;&#35211;&#12383;&#12356;&#12391;&#12377;&#65281;Went with the abbreviations since I'll be drawing this since I don't think US Miiverse has Japanese support, and I wanna save space.

I wonder though what the Japanese typically use when requesting characters...

Whoa, whoa, slow down. You had the particles right in your first attempt&#65307;it should be &#12300;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#12301;not&#12300;&#12434;&#12301;. And you don't need &#12300;&#12398;&#20013;&#12301;.

Ex:

DCD&#12434;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#35211;&#12383;&#12356;&#12391;&#12377;&#12290;

or &#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;DCD&#12434;&#35211;&#12383;&#12356;&#12391;&#12377;&#12290;

Note, I changed the &#12300;&#12399;&#12301; to an &#12300;&#12434;&#12301;. &#12288;I had it right in the Mario example but I got a bit confused with all these edits I'm doing.

-------
In response to this part:

I wonder though what the Japanese typically use when requesting characters...

I've found you a couple examples:

Safe for work, don't worry:

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=44232108

Third comment down:

&#12450;&#12452;&#12473;&#12463;&#12521;&#12452;&#12510;&#12540;&#12385;&#12419;&#12435;&#21487;&#24859;&#12356;&#12391;&#12377;&#12424;&#12397;&#65281;
&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#20986;&#12427;&#12392;&#12356;&#12356;&#12391;&#12377;&#12397;&#65281;

The person is saying Ice Climber-chan is cute, and that it would be great if she appeared in Smash Brothers.

And this tweet:

https://twitter.com/ashi_4589/statuses/435182322363551744

&#12463;&#12525;&#12512;&#12373;&#12435;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#20986;&#12427;&#12392;&#12356;&#12356;&#12394;&#12316;

The person is saying it would be great if a character named "Kuromu" appeared in Smash Brothers.

Note: I'm not saying this is the only grammatically correct way to request characters in something; it's just a commonly used one.
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
This is a bit off. This sentence translates to "Mario wants to see inside Super Smash Brothers."

&#12300;&#12510;&#12522;&#12458;&#12399;&#12301; being your subject, and &#12300;&#22823;&#20081;&#38360;&#12473;&#12510;&#12483;&#12471;&#12517;&#12502;&#12521;&#12470;&#12540;&#12474;&#12398;&#20013;&#12301;being the direct object of your &#12300;&#12434;&#12301; particle.

"I want to see Mario in Super Smash Brothers," would be something like:

[&#31169;&#12399;]&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#12510;&#12522;&#12458;&#12434;&#35211;&#12383;&#12356;&#12391;&#12377;&#12290;

The &#12300;&#12395;&#12301;particle functions as "in" for this case, and &#12300;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12301;being the commonly accepted abbreviation for Smash Brothers in Japan. The [&#31169;&#12399;] can be omitted.

Even before the error, I would recommend against directly translating idioms and other turns of phrases from English ("want to see xxx in yyy") into Japanese. That rarely works out to convey what you intended.
 

Jintor

Member
&#22823;&#19976;&#22827;&#12289;&#26085;&#26412;&#20154;&#12399;&#22823;&#20307;&#20998;&#12363;&#12427;&#12290;:p

(&#12424;&#12367;&#12300;&#22823;&#20307;&#20998;&#12363;&#12427;&#12301;&#12392;&#32862;&#12367; www )
 

Resilient

Member
Even before the error, I would recommend against directly translating idioms and other turns of phrases from English ("want to see xxx in yyy") into Japanese. That rarely works out to convey what you intended.

so &#12463;&#12525;&#12512;&#12373;&#12435;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#20986;&#12427;&#12392;&#12356;&#12356;&#12394; would be best?

i'm still at the stage of turning ENG into JPN so forgive me
 
&#22823;&#19976;&#22827;&#12289;&#26085;&#26412;&#20154;&#12399;&#22823;&#20307;&#20998;&#12363;&#12427;&#12290;:p

(&#12424;&#12367;&#12300;&#22823;&#20307;&#20998;&#12363;&#12427;&#12301;&#12392;&#32862;&#12367;&#12301;www )

&#31169;&#12418;&#12391;&#12377;&#12290;&#20808;&#29983;&#12364;&#12300;&#19968;&#24540;&#26085;&#26412;&#35486;&#12398;&#20808;&#29983;&#12394;&#12398;&#12391;&#12289;&#35328;&#12356;&#12383;&#12356;&#20107;&#12364;&#22823;&#20307;&#20998;&#12363;&#12387;&#12390;&#12356;&#12427;&#12301;&#12392;&#12424;&#12367;&#35328;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290;&#12414;&#12354;&#12289;&#31169;&#12364;&#12435;&#12400;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290;orz.
 

Jintor

Member
&#12360;&#12360;&#12392;&#12289;&#12300;&#19968;&#24540;&#12301;&#12398;&#24847;&#21619;&#12399;&#20309;&#12391;&#12377;&#12363;&#65311;&#25945;&#12360;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12356;
 
&#12360;&#12360;&#12392;&#12289;&#12300;&#19968;&#24540;&#12301;&#12398;&#24847;&#21619;&#12399;&#20309;&#12391;&#12377;&#12363;&#65311;&#25945;&#12360;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12356;

&#35500;&#26126;&#12377;&#12427;&#12398;&#12399;&#12363;&#12394;&#12426;&#38627;&#12375;&#12356;&#12398;&#12391;&#12289;&#33521;&#35486;&#12391;&#26360;&#12365;&#12414;&#12377;&#12290;

&#19968;&#24540;is one of those terms that is hard to define in English because the meaning changes based on context.

The way my teacher said it, I took it to mean "Well, I'm a Japanese teacher to some extent (because he's a grad student) so I get what you mean."

But &#19968;&#24540; can also mean "Just in case."

Ex: &#19968;&#24540;&#30906;&#35469;&#12375;&#12390;&#12362;&#12365;&#12414;&#12377;&#12290;&#12288;I will check just in case.

It has a few other uses too.
 
&#19968;&#24540;&#12392;&#12356;&#12358;&#12398;&#12399;&#12289;&#20013;&#36884;&#21322;&#31471;&#12398;&#24863;&#12376;&#12364;&#12354;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290;&#35441;&#12398;&#20027;&#35486;&#12399;&#12394;&#12435;&#12392;&#12363;&#12398;&#36074;&#12364;&#12354;&#12427;&#12392;&#35328;&#12360;&#12427;&#12369;&#12393;&#12289;&#21427;&#23494;&#12395;&#35328;&#12358;&#12392;&#12381;&#12398;&#34920;&#29694;&#12434;&#20351;&#12356;&#12383;&#12367;&#12394;&#12356;&#22580;&#21512;&#12391;&#20351;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290;&#33521;&#35486;&#12398;&#12300;more or less&#12301;&#12392;&#12300;sort of&#12301;&#12392;&#21516;&#12376;&#12424;&#12358;&#12395;&#12354;&#12426;&#12414;&#12377;&#12290;&#20363;&#12360;&#12400;&#12300;&#20693;&#12399;&#19968;&#24540;&#20808;&#29983;&#12391;&#12377;&#12301;&#12300;&#24444;&#12399;&#19968;&#24540;&#21451;&#36948;&#12391;&#12377;&#12364;…&#12301;

Apologies if that's badly worded. My intent is below in English.
&#19968;&#24540; has a feeling of being half-cocked or unprepared. You use it when the subject could be said to have a certain quality, but, strictly speaking, you don't really want to use that description. It's functionally equivalent to "more or less" or "sort of" in English. For example, "I'm more or less a teacher." "He's sort of a friend, but..."
 

Jintor

Member
So it's purely for use with nouns then? I couldn't say &#19968;&#24540;&#20998;&#12363;&#12427;&#65311;

Also your explanation had more stuff I didn't understand at first glance in there, lol. TY riakun. I'll add it to my grammar flashcards later

&#12354;&#12426;&#12364;&#12392;&#12358;&#12372;&#12374;&#12356;&#12414;&#12377;&#65374;
 
Apologies if that's badly worded. My intent is below in English.

&#12356;&#12356;&#12360;&#12289;&#20998;&#12363;&#12426;&#12420;&#12377;&#12356;&#12391;&#12377;&#12290;&#12354;&#12426;&#12364;&#12392;&#12358;&#12372;&#12374;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290;

So it's purely for use with nouns then? I couldn't say &#19968;&#24540;&#20998;&#12363;&#12427;&#65311;

Not necessarily, like in the &#12300;&#19968;&#24540;&#30906;&#35469;&#12377;&#12427;&#12301; example where &#19968;&#24540; can be understood as "just in case" instead of the "more or less"/"sort of" form Spork is talking about.
 
So it's purely for use with nouns then? I couldn't say &#19968;&#24540;&#20998;&#12363;&#12427;&#65311;

Also your explanation had more stuff I didn't understand at first glance in there, lol. TY riakun. I'll add it to my grammar flashcards later

&#12354;&#12426;&#12364;&#12392;&#12358;&#12372;&#12374;&#12356;&#12414;&#12377;&#65374;

No, you can. It's an adverb. In the examples given, the verb being modified was "to be" (which, in Japanese, isn't always included in the sentence, which can make it look like it's modifying a noun). That's why it doesn't take a &#12394; or &#12398; particle, it just goes right up against things.

EDIT: if using it with a verb like &#12431;&#12363;&#12427; it has a pretty low-level of confidence. &#22823;&#20307;&#20998;&#12363;&#12427; would be "okay, I think I understand most of that" while &#19968;&#24540;&#20998;&#12363;&#12427; would be more like "uhhhhh.... I think I get it..."

I often see it used with potential form, when being humble. &#19968;&#24540;&#21033;&#29992;&#29702;&#12391;&#12365;&#12414;&#12377; (Oh, I can sort of cook a little...) &#19968;&#24540;&#26085;&#26412;&#35486;&#12434;&#12375;&#12419;&#12409;&#12414;&#12377;&#12288;(Hmm, I can speak a bit of Japanese)
 
D

Deleted member 17706

Unconfirmed Member
so &#12463;&#12525;&#12512;&#12373;&#12435;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#20986;&#12427;&#12392;&#12356;&#12356;&#12394; would be best?

i'm still at the stage of turning ENG into JPN so forgive me

No need for forgiveness! Just something worth watching out for. This probably applies to any language, but in general, only the most basic expressions are safe for direct translation without sounding odd. Any kind of idiom or turn of phrase will often have most of its meaning lost in translation.

Something like &#12463;&#12525;&#12512;&#12373;&#12435;&#12364;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#20986;&#12427;&#12392;&#12356;&#12356;&#12394; would be fine.

Here's another option that's more of a direct request to the developers:

&#12463;&#12525;&#12512;&#12373;&#12435;&#12434;&#12473;&#12510;&#12502;&#12521;&#12395;&#20986;&#12375;&#12390;&#12411;&#12375;&#12356;

&#12360;&#12360;&#12392;&#12289;&#12300;&#19968;&#24540;&#12301;&#12398;&#24847;&#21619;&#12399;&#20309;&#12391;&#12377;&#12363;&#65311;&#25945;&#12360;&#12390;&#12367;&#12384;&#12373;&#12356;

&#19968;&#24540; has a wide variety of uses, so take this as just one example, but as you probably know, Japan does not have a culture that (in general) values or appreciates directness or boasting about oneself. By adding an &#19968;&#24540; to that sentence, the teacher was able to soften how confident he appeared about being a Japanese teacher (and his abilities). It adds a bit of ambiguity to the statement.
 
My favorite example is:

"&#21193;&#24375;&#12375;&#12414;&#12375;&#12383;&#12363;&#65311;" (Did you study?)

"&#19968;&#24540;&#12397;&#12290;" (Sort of.)

:D
 

Watch Da Birdie

I buy cakes for myself on my birthday it's not weird lots of people do it I bet
https://twitter.com/ashi_4589/statuses/435182322363551744[/url]
The person is saying it would be great if a character named "Kuromu" appeared in Smash Brothers.
]

In retrospect...ouch, haha. That's Chrom, the Fire Emblem dude, who has basically become a running joke now for NOT getting into Smash.

Thanks for all the help! When I have time I'll Miiverse Inoue-san!
 

KanameYuuki

Member
Something that I find really funny is that my handwriting really sucks, I mean, I'm not even able to read my own writings in spanish or english lol, but with hiragana and katakana it actually looks decent. The few kanjis I tried to write down look like crap though.

I just started learning about particles and it sounds so easy to confuse them all.
 

RangerBAD

Member
Something that I find really funny is that my handwriting really sucks, I mean, I'm not even able to read my own writings in spanish or english lol, but with hiragana and katakana it actually looks decent. The few kanjis I tried to write down look like crap though.

I just started learning about particles and it sounds so easy to confuse them all.

A lot of people in Japan don't have great handwriting. It's just about being legible. For that matter, most people in all languages don't have great handwriting.
 

Zoe

Member
The most important part is using the correct stroke order. If you can follow how it was written, you can usually figure it out.
 

Nocebo

Member
Something else that is very important are doing the &#12392;&#12417;&#12289;&#12399;&#12397;&#12289;&#12399;&#12425;&#12356; and stuff properly.
 

Darksol

Member
Something that I find really funny is that my handwriting really sucks, I mean, I'm not even able to read my own writings in spanish or english lol, but with hiragana and katakana it actually looks decent. The few kanjis I tried to write down look like crap though.

I just started learning about particles and it sounds so easy to confuse them all.

That's actually pretty common. Writing in your own language doesn't require nearly as much care or attention, as you learned it intuitively over years. When you're working with a new language you tend to be much more careful with all the details, and thus, you write more legibly -- I'm the same way. My Japanese looks decent, but my native languages look shit.

As for particles, I think most people struggle with when to use &#12399; or &#12364;, as well as when to use &#12391; or &#12395;. On a basic level, they're pretty easy to learn, but the more you study, the more usages you realize they have, and they suddenly become a lot more complex than you intended. It's all just a matter of practice though.
 

BlueMagic

Member
Hey guys. Recently I've started reading lyrics to random songs for vocabulary and general practice, and I was wondering if someone could help me understand the following:

"&#36855;&#24785;&#12399;&#12363;&#12369;&#12427;&#12514;&#12494;&#12391;&#12375;&#12423;&#65311;" is translated as "Trouble is what you make, right?"

http://www.jpopasia.com/lyrics/42251/scandal/pride.html

I think I understand the grammar of the sentence, but what is "&#12514;&#12494;" (does it have to do with "&#12514;&#12494;&#12463;&#12525;"?) and how is the "&#12369;&#12427;&#12514;&#12494;" part translated?
 

Sitrus

Member
Yeah, I thought so, but then I don't know what "&#12363;&#12369;&#12427;" stands for in that context.

&#36855;&#24785;&#12434;&#12363;&#12369;&#12427; means along the lines of: "to cause trouble for someone, to inconvenience, to annoy etc.

"Trouble is something you cause, right?" or something like that.
 
I don't think I've ever heard &#12380;&#12402; (as "please" or "certainly") used outside of informal speech. is it actually informal or is it just coincidental as to how I've encountered it?
 
Status
Not open for further replies.
Top Bottom