Lostconfused said:I haven't found an anki deck that I like, yet. Maybe I am just too used to my flash cards.
shanshan310 said:weird question. Does "イギリスのの王室がオーストラリアの文化の継承と発展に果たしている役割。" mean The role of the British Monarchy in carrying out the development and succession of Australian culture? Because to me that makes absolutely no sense in either language. All the words are there, but for some reason the comprehension isn't. (Its a question, by the way. A question which I have no idea how to answer).
I have anki on my phone. Its pretty handy.
ivedoneyourmom said:I can't bring myself to pay that much. I like the guy's hard work, and I think he has done a great service to the Japanese learning community. However I haven't really used Anki in years, and while I wouldn't mind getting back into it (I need flashcards on my phone because using the computer for it feels arcane, but have other apps, and am quite fond of things like KanjiBox) buying Anki for my phone is a tough pill to swallow.
As to that sentence, what is the context? I come up with a pretty similar interpretation of the sentence as you did. I do know that Australia still recognizes the Queen as their queen, but I don't know of the specifics of that role.
shanshan310 said::s I think I must be doing something wrong then because I've got Anki on Android for free...
There really is no context. I just have to prepare an essay on the the topic "イギリスのの王室がオーストラリアの文化の継承と発展に果たしている役割". Does it just mean talk about the role its had on Australian culture? I got a bit confused at the 継承 bit. =/
I have nothing againt him, he is free to charge whatever he wants. I was just explaining why I have not sprung for it. 25$ is out of my range at the moment, I was not trying to bitch about it, only give perspective as to why I don't use Anki even though I think it is a great piece of software. I also don't begrudge him for only charging iPhone users. They usually have the disposable income and have a track record of buying apps. I have spent a small fortune on software for studying Japanese, and I would continue to do so, if the economy permitted it.Kosh said:Yeah, it's a total shame that the guy gives away all the other aspects of Anki for free. Stop crying and just support the guy, cheapskates. I even posted a few weeks ago in this thread when it was on sale for $15.
bigmit3737 said:日本加油
Guys, what does this mean?
It was posted when Japan won an international video game tournament.
Japan's oil?
I understand it's some sort of slang,so can someone break down the literal and slang meaning please.
scottnak said:I think that's Chinese. 加油 is like a cheerful Go! i think?
So it'd be "Go Japan!!"
shanshan310 said:From Wikipedia:
Jiayou (Chinese: 加油; pinyin: jiāyóu) is a Chinese figure of speech or idiom, meaning "be stronger!"
jiā means "to add", and yóu means oil or fuel. Therefore jiayou literally means "add oil" or "add fuel", as in refuelling a motor vehicle; by anology jiayou is used to encourage someone to put more effort into a certain task.
oooh I wanna learn Chinese now too. >.<
bigmit3737 said:Ahh! Thanks for the explanations.
Takao said:Hey, would you guys mind translating the text on this image:
Thank you guys in advance! One day I will join you as a regular visitor!
Sorry to bump this, was looking for some help though:
Someone is doing a Lego display and wanted some help to verify their Kanji. Can anyone translate this? They want to make 100% sure they put what they think it means!
Full display of their creation:
http://www.flickr.com/photos/both-sides-of-the-brick/sets/72157628068020585/
Thanks!
It says, "beautiful" and "dragon".
I might be wrong (I don't practice writing kanji at all, too lazy) but the box at the bottom of the dragon kanji might have a straight bottom, not curved like it is in the photo.
I was reading your requests for an all Japanese thread, and as a beginner, my fear is that most you guys will abandon this thread, and us beginners will try to help each other and go in circles.
Though, I do think it's a very good idea for you guys.
美竜 isn't anything in Japanese; it's just two characters next to each other with no grammar. I don't know anything about Chinese though, maybe it works in that language.Sorry to bump this, was looking for some help though:
Someone is doing a Lego display and wanted some help to verify their Kanji. Can anyone translate this? They want to make 100% sure they put what they think it means!
Full display of their creation:
Thanks!
美竜 isn't anything in Japanese; it's just two characters next to each other with no grammar. I don't know anything about Chinese though, maybe it works in that language.
I think it's a good thing of kanji. You can make your (or a new) word just by combining two characters and others can understand what that word means.美竜 isn't anything in Japanese; it's just two characters next to each other with no grammar. I don't know anything about Chinese though, maybe it works in that language.
I think it's a good thing of kanji. You can make your (or a new) word just by combining two characters and others can understand what that word means.
I think it's a good thing of kanji. You can make your (or a new) word just by combining two characters and others can understand what that word means.
That's terribad.
That's terribad.
Bumping this thread!
I still think it would be nice to have a Japanese-speakers thread to practice, like the German-speakers do!. There's probably enough people here to keep some sort of conversation going, and I also have a lot of free time until January (when I start working at Fukuoka).
Question. What's the English for お菓子?
I would translate it as "snacks" if I didn't have any context of what it's actually referring to.
追記ありがとう。 パン story is interesting.now, don't consider these 100% official english rules, but when someone says "sweets" to me i either think of specifically candy or the dessert course at a restaurant, and "snacks" connotes something that isn't sweet. as with many things in japanese (like パン, the best translation for お菓子 is usually just to say exactly what you're talking about - and if you need to refer to the overall category, say something like "sweets and snacks and stuff like that"
do other people agree with me? like, in my other example of パン, most people naturally substitute "bread", but it sounds very odd to me when they say "i went to the convenience store and bought a bread". what they mean is "generic baked product" (melon pan, croissant, etc), but there isn't really a neat way to say it.
now, don't consider these 100% official english rules, but when someone says "sweets" to me i either think of specifically candy or the dessert course at a restaurant, and "snacks" connotes something that isn't sweet. as with many things in japanese (like パン, the best translation for お菓子 is usually just to say exactly what you're talking about - and if you need to refer to the overall category, say something like "sweets and snacks and stuff like that"
do other people agree with me? like, in my other example of パン, most people naturally substitute "bread", but it sounds very odd to me when they say "i went to the convenience store and bought a bread". what they mean is "generic baked product" (melon pan, croissant, etc), but there isn't really a neat way to say it.
You guys don't eat pan like the way we eat rice!?!? Shocking (; ̄Д ̄
By the way, パンて聞くと自分は食パンが一番に思い浮かぶ。
メロンパンはお菓子のイメージえええ、あたしはパンを聞くとメロンパンのイメージを考えるww でも、食パンはbreadのイメージだ。
Usually I eat something made from flour or rice (eg. toast/cereal for breakfast, curry for lunch and pasta for dinner) but I'll only eat bread once a day.
Yeah, I always have problems when translating pan. It tends to bring a much more sugar-y image than the word "bread". It kinda concerns me that a lot of Japanese people have this idea that western people eat bread the way Japanese people eat rice. I remember talking to a woman who was convinced we ate cakes with every meal. I'm sure its partly due to a cultural misunderstanding, but the difference between "pan" and "bread" (despite them being translated as being the same) surely plays a part too.
Yeah, this is definitely a widespread cultural misunderstanding. So many people in Japan seem to think that most westerners have a side of bread or pastry with every meal.
Yeah, everytime I talk about "pan" with Japanese people I feel it's my duty as a French person to educate them on what "pan" actually is. "No, pan is not sugar-y, yes we tend to have it for breakfast, lunch and dinner, but not in the way you guys always have rice."
The other thing is that Japan (and many countries the world over, but especially Japan) is thinks eating pastries and sugar-y stuff is a girlish thing to do. In France, the manliest among the manly will have cake and enjoy it. The biggest shock was when I went to Starbucks in Japan with a friend and nearly everyone was female. The only men there were the girls' boyfriends.