A question to those that have bought SF's Zyuranger set, how is the quality of the subs?
In terms of the translation, well, I already said this earlier in the thread, but honestly, it's... accurate. Perhaps lacking flavor and edited for brevity, but accurate. I might as well compile what I've found on my DVD set (which is basically all from episode 1):
When Barza is calling upon the Guardian Beasts, the translation makes them "guardian dinosaurs", which isn't correct. Geki and Dan DO have dinosaurs as their guardians, but Goushi and Boi do not. And... for some reason I don't particularly like the way they handle dialogue. For a literal translation of his opening speech here, it would be
"O great Guardian Beasts, the time has finally come to awaken the five holy warriors from their slumber!"
Shout's translation is correct, but it just lacks the punch it should have. The next line however... the translator didn't bother with the phrase "seigi no yaiba", and just put "Justice will prevail over evil", which while it keeps the meaning, it isn't what is being said.
"The blade of justice shall smite evil and defend the peace on Earth!"
As you can see, it doesn't take away from the MEANING of what Barza is saying, but his actual dialogue is far more dramatic than the translation lets on.
And when he starts awakening the Zyurangers, the dialogue gets further abridged. The only one that really jumped out at me was when he awakens Boi, as he says in the SF translation "Wake up already!", when the line is more along the lines of "How long are you planning to sleep for?!"
Like I said, it's not bad, at all. But it just lacks... something.
When Mei and the others are trapped in the cage, Gouki asks her to shoot an arrow, and she replies with (in the SF subs): "Okay, I got this!". This is a perfectly fine translation of "makasete", and I don't mind it... but you also have to remember that Mei is millions upon millions of years old. I would not expect her, nor any of the Zyurangers AT THIS POINT to know the phrase "I got this". Maybe later in the series when they've been exposed to the modern world a bit more? Fine.
In terms of lines that were translated oddly... there's really only one that stands out. And that's when they're first caught. Dan says, "That was so sneaky!"... Which... isn't exactly what he's saying. I mean, it COULD be translated that way, but he's calling them out on their cowardly tricks. The tone of the line just makes this read weird.
This isn't including timing errors or possible spelling errors (and typos really hurt the set sometimes, like in episode 5, when they put a typo in the riddle about the owl so it's phrased oddly and you can't guess what the riddle is asking for).
tl;dr They're fine. Character voice is sort of neglected in favor of being brief due to DVD practices, but they're accurate and convey meaning, so it's a perfectly serviceable set.