Final Fantasy XV Demo Previews/Impressions Thread

That doesn't even really bother me, since, unlike Ignis, Cidney's accent is pretty tame/believable from what I've heard.

But yes Ignis's English performance has bothered me since day one. Like tone down the pomp several levels, jeez

Cidney's accent seemed like just a reference to how other series Cids had southern accents like VII's and X's.

But then they changed her name to Cindy so I don't know anymore
 
Question: if a friend buys Type-0 + demo, can he login on my PS4 with his account and download the demo so that we both have it?
 
Question: if a friend buys Type-0 + demo, can he login on my PS4 with his account and download the demo so that we both have it?
You can have one master PS4 and as many sub PS4s as you want. So you can activate said account on 1 PS4 and play it simultaneously with other PS4 as long as that PS4 is logged in on the account.
 
Cidney's accent seemed like just a reference to how other series Cids had southern accents like VII's and X's.

But then they changed her name to Cindy so I don't know anymore
As you can tell I'm still not "over" the arbitrary name change to Cindy, hence why I will continue to call her Cidney.
 
It would be weird, but they probably thought that Cindy sounded more Southern or something so they decided to call her that lol.

But seriously, don't rename things. Just keep it universal.
 
It'll be interesting to see if any feedback from the demo affects the VA or localization at all in the final product. If a LOT of people dislike what they're hearing, would they really just keep it as it is?
 
You can have one master PS4 and as many sub PS4s as you want. So you can activate said account on 1 PS4 and play it simultaneously with other PS4 as long as that PS4 is logged in on the account.

Ah, thanks for clearing that up. Mhm, will see if this will work.

As you can tell I'm still not "over" the arbitrary name change to Cindy, hence why I will continue to call her Cidney.

The definition of a missed opportunity; no idea who greenlit this. My Twitter feed was full of people being confused why they would do this.

I also don't like them changing Phantom Sword -> Armiger.

"Armiger"?

mgDPU2k.gif
 
It should read, "I'm loath to..." That's an issue with whoever wrote the transcript, though.

Which is funny because the two words sound the same, so perhaps that is where the written translation was wrong and Ignis was in fact saying "loath" and not "loathe" verbally? Lol
 
The phrasing is correct in the examples on that page. It doesn't back up Ignis' grammar. I mean, I don't really want to turn this into some kind of huge debate or anything as it's not worth it, it just doesn't sound right to me. It's the way the statement begins with "I'm." "I am loathe" doesn't make sense.

It's a misspelling of "loath", that's all.

Loathe is a verb. Loath is an adjective.
 
As a German, Armiger sounds weird; like a superlative of the word 'arm' (body part).

Phantom Sword sounds miles better
and also sets the stage for a Persona 5 cross-over game
 
The phrasing is correct in the examples on that page. It doesn't back up Ignis' grammar. I mean, I don't really want to turn this into some kind of huge debate or anything as it's not worth it, it just doesn't sound right to me. It's the way the statement begins with "I'm." "I am loathe" doesn't make sense.

"I'm loathe" is correct usage, and there's even an example of that on that page ("I'm loathe to put up another Netbook, so let's try this.)

It means reluctant. "I'm loathe" = "I'm reluctant".

Still a crap translation though.

EDIT: I'll shut up, actually, got it all wrong. I'll leave my idiocy here for posterity, mind.
 
I DON'T KNOW ANYMORE.

Eh, then I don't see the problem, both sound cool and fit the ability for different reasons =X

It's a Cidney and Cindy thing.

I think Phantom Sword communicates the message well, but Armiger is in Latin and Nomura probably would have liked it...so who knows lol.
 
Armiger is an actual, albeit rarely used English word. The meaning of it kinda works with the concept of Phantom Sword, so I'm okay with it. Does sound a little pretentious. Oh and stuff like rush and slash changed into ravage and vanquish are also kinda ehh.
 
Japanese -> English

Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis


There are probably more but these are just ones I noticed.
 
Well even then SE doesn't bother including two sets of subtitles. If you've seen any of the XIII stuff the sub translation is way off from what's being said in Japanese a lot of the time.

This is so true; I'm not fluent in Japanese, but I was able to tell what was being said did not match up with the included English subtitles in the Asian versions of FF13 and 13-2.

I should really get serious about fully learning JP, thus avoid situations like this all together :/

Shitty ass translation + localization teams at SE.
 
Okay, I'm listening to the interview with the main FF voice director I posted before, right now.

Some stuff about FFXIII:
- Trivia: Ashe's VA (Kari Wahlgren) from XII could have been Lightning, as her performance was very convincing, but SE doesn't want to reuse main character VAs in other mainline FFs
- Says they constantly received new versions of cutscenes and had to revise lines all the time which had to strictly fit into the same animations and speech durations as the most recent Japanese version, even though they later on got lip-synced to the English VA (about 20% of the scenes weren't lip-synced and they had to rewrite the English lines so that they fit the JP lip animations)
- Roughly 20% of the VA work had to be rerecorded when some stuff ended up sounding wrong later on for any reason
- The whole last chapter got rewritten by the Japanese side towards the end and split in two new parts before the JP VAs recorded it completely, so they had to wait for a translation of new stuff first (huge script, "stood at least 3 feet high")
- Generally got granted a lot of freedom from SE ("they had bigger fish to fry over there, so they trusted us") and changed intonations and pauses that might be impactful in Japanese but don't sound natural in English
- Sometimes added dialogue themselves to flesh out and pad some scenes that he felt were repetetive and SE just trusted them about it ("two months in you're like, hey, I'm kind of recording the same "Hey guys, don't be down! We can do it if we all work together as a team!" scene again 14, 15 hours in the game, so it's my job to understand where this comes in the story, when it's appropriate to happen again, and breathe new life into it")
- SE basically gave him free license to add his own lines ("Sometimes when you get a literal translation from the Japanese there isn't quite as much fun or as much color in, let's say, the sardonic or sadistic attitude of Lightning, the sort of bitter room that she's in as a character in the first half of the game") and he thinks the new lines "added a flavor to the English version that felt really good"
 
Japanese -> English

Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis


There are probably more but these are just ones I noticed.

Japan always gets the cool names.

Warp Strike sounds like a KH ability.
 
Japanese -> English

Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis


There are probably more but these are just ones I noticed.

hmmm, I'm actually ok with this.
 
Japanese -> English

Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis


There are probably more but these are just ones I noticed.

Yea, the original names are better.

This is all negatively impacting my hype for the game.
 
Japanese -> English

Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis


There are probably more but these are just ones I noticed.

I'm really against changes like this.
 
hmmm, I'm actually ok with this.
Yeah most of the English version looks good. The only thing that at be better was shift but it reminds me too much of The 2nd Runner. Pretty much Crush and everything below it is superior to me. The top is negligible.
 
"Armiger" is fucking stupid. It's falling into the same trap FFXIII did. Nobody knows what an "armiger" is, but mention "Phantom Sword" and you already have more information simply based on word choice. Might as well call it the straight-up "Limit" for all the good it does, at least then people would have an idea what kind of system it is.
 
Which is funny because the two words sound the same, so perhaps that is where the written translation was wrong and Ignis was in fact saying "loath" and not "loathe" verbally? Lol

Yeah, "it should read" was a poor choice of words. :P I don't know who wrote the translation, but yeah, it's a spelling issue. Otherwise, the line itself is fine.

It gives a somewhat different vibe compared to the original Japanese, but I still think it's too early to judge. If I remember correctly, the crew does occasionally call Noctis "highness" or something along those lines in the original script, so it's not actually character breaking or anything. I can imagine Ignis sometimes goes a little more formal because he's so used to playing that role, or maybe he says it with a dry sarcasm. Judging a localization with so little context doesn't make much sense most of the time.

I agree there's no good reason for the "Cindy" name change, though.
 
I'm really against changes like this.

Right, this even damages discussing game mechanics for any context.

I don't really care about what the original is, but when there's a difference it just makes it weird.

"Armiger" is fucking stupid. It's falling into the same trap FFXIII did. Nobody knows what an "armiger" is, but mention "Phantom Sword" and you already have more information simply based on word choice. Might as well call it the straight-up "Limit" for all the good it does, at least then people would have an idea what kind of system it is.

Time to start a petition people
 
Japanese -> English

Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis


There are probably more but these are just ones I noticed.

Simple English Word -> Arbitrary Change to a word that is no better, worse, or just bizarre.

Square Enix localization.
 
Top Bottom