I am curious if Nomura will be mentioned in the credits (apart from character design)
Anything noteworthy in the scan?
The very first Ace Attorney game set the tone, making references to The Simpsons, Romeo and Juliet, and Elvis Presley thanks to Capcom staff members like Alex Q. Smith and J. Patrick Riley. Now these little references seem par for the Ace Attorney course, but many localization teams didn't have the luxury of adding their own spin
What happened to Alexander Smith's protégé? The one that translated Final Fantasy Tacticcs: the lion War. Is he working on XV?
GameInformer article about Ace Attorney's translation
Was just pointing out that everyone in the thread, on the Internet and in the world were wrong and that it's actually Alex Q. Smith and he's an employee of Capcom.
lol
This is the best interview/interview technique I've ever seen.In case some of you missed my post from before:
http://www.youtube.com/watch?v=RsSY4svjABA&feature=youtu.be&t=3m30s
![]()
What happened to Alexander Smith's protégé? The one that translated Final Fantasy Tacticcs: the lion War. Is he working on XV?
Speaking of Alexander Smith, he pulled some arbitrary boners in his time. In FFX he changed Ultima Weapon to Caladbolg. I think it's cool to have sword named Caladbolg, but not if it means changing the name of one of the series' most iconic weapons. That was an arrogant bullshit move if there ever was one.
I just don't get this. There is absolutely no point to that change. I know we haven't seen a ton of FFXV yet, but signs are pointing in that direction and I just hope they reconsider before it's too late.Speaking of Alexander Smith, he pulled some arbitrary boners in his time. In FFX he changed Ultima Weapon to Caladbolg.
Everyone likes to backseat localize/translate in this thread, apparently.
It's ok. Everyone is entitled to their opinion and to express it.
Personally, I don't mind. I think it sounds good.
"Moms are tough."
Everyone likes to backseat localize/translate in this thread, apparently.
I'll never understand the problem with this line.
It's like people just latch onto it because they need something to complain about.
What would be your better choice for a line from mother to son that's supposed to convey that she's just an average woman risking her life to protect him while trying to reassure him that she's going to be fine when she probably doesn't truly believe it herself?
Is it the slightly feminist tinge of the line that bothers people?
Being a parent *is* tough in and of itself, and most people never get thrust into a situation where they need to wield a firearm and run into a war zone without any preparation or training while also worrying about the safety of their children that are *also* trapped in that same war zone and being actively hunted down for extermination.
Sometimes I feel like people can't handle every character not being completely "badass" at all times.
Speaking of Alexander Smith, he pulled some arbitrary boners in his time. In FFX he changed Ultima Weapon to Caladbolg. I think it's cool to have sword named Caladbolg, but not if it means changing the name of one of the series' most iconic weapons. That was an arrogant bullshit move if there ever was one.
I don't see how it's arrogant for someone to change the name of a weapon. At least Caladbolg has a mythological background, a sword that could cut off the tops of hills, sounds neat to me. Ultima Weapon is just a Final Fanatasy trope that can be represented in the actual monster, doesn't always have to be the main character's last weapon.
Honestly are people really getting mad over changes in names or different translations? The only one we have to be mad at is Technicks and Magicks, what a dumb way to spell Techniques and Magic.
Square Enix America neglected to invite me to see it unfortunately.
it's ok i didn't get invited either
Did they fight a Summon in the Demo?
I'm avoiding watching the demo till I get mine, but i'm interested in this info =)
I don't see how it's arrogant for someone to change the name of a weapon. At least Caladbolg has a mythological background, a sword that could cut off the tops of hills, sounds neat to me. Ultima Weapon is just a Final Fanatasy trope that can be represented in the actual monster, doesn't always have to be the main character's last weapon.
Honestly are people really getting mad over changes in names or different translations? The only one we have to be mad at is Technicks and Magicks, what a dumb way to spell Techniques and Magic.
Wow that's terrible, you would think that Square would make sure to invite Final Fantasy dedicated press, and the orchestra that played their music to such an event.
They're not "professional" localizers; they are professional localizers period, regardless of your opinion on their work.The "professional" localizers make changes based on their own opinions of what's best; I don't see why it's not OK for us to express our own opinions as such.
Japanese -> English
Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis
There are probably more but these are just ones I noticed.
I find it ironic that you point out Caladbolg's origins in Celtic mythology but then slam the spelling of "Magicks."
"Techniks" is just to bring the spelling in line with "Magicks" which is a completely legitimate version of the word and has an older, more storied, and more "arcane" implication to it.
It fits perfectly with 12's "Early English" styled localization.
I think it's arrogant because there was an established history of both the JP and NA versions going with Ultima Weapon for both the sword and the boss. There was no reason to change it. If it ain't broke, don't fix it. It seems arrogant because it's basically implying saying that all previous localizations were wrong. Otherwise, they would have left it alone.
In a long standing series of games, it's natural that fans are going to become attached to the tropes, and equally natural that their hackles will go up when some "localization expert" barges in and starts changing classic names for absolutely no good reason.
They're not "professional" localizers; they are professional localizers period, regardless of your opinion on their work.
When you say: "That was an arrogant bullshit move if there ever was one" you're not really expressing an opinion of the localization decision itself, but rather your opinion of the person who has a long list of translations/localizations under his belt even before FF10.
I don't think "If it ain't broke don't 'fix' it" is a singular reason enough to decide whether or not something should be changed. If something changes in localization it's not necessarily because the new localizer thinks the old translation is wrong.
They're not "professional" localizers; they are professional localizers period, regardless of your opinion on their work.
When you say: "That was an arrogant bullshit move if there ever was one" you're not really expressing an opinion of the localization decision itself, but rather your opinion of the person who has a long list of translations/localizations under his belt even before FF10.
I don't think "If it ain't broke don't 'fix' it" is a singular reason enough to decide whether or not something should be changed. If something changes in localization it's not necessarily because the new localizer thinks the old translation is wrong.
When you say: "That was an arrogant bullshit move if there ever was one" you're not really expressing an opinion of the localization decision itself, but rather your opinion of the person who has a long list of translations/localizations under his belt even before FF10.
I figured that's why they did it, to make it seem more "fantastic" or as you describe, to have an "Early English" styled localization. Still, seems silly to change the spelling to try to make the game evoke a more fantasy feel, when Technik is a real German word. Magick, while you are right: sounds more arcane, seems unnecessary. Both felt like unneeded verbal flourishes to a game that was already fantastical to begin with.
That means we can't criticize their work from past efforts, and the signs we see from this one? We're just "backseat localizers"?
Your analysis of them makes them sound criticism-proof.
Criticizing work is fine, but calling a professional localizer "arrogant" isn't so much of a criticisms of their work, as it is judgement of the person. It's a personal attack at that point.
Broad Trip.
(did anyone already coin that?)
Alright, I can see that as being bothersome to some purists who want literal translations. To me it's not so much arrogance of trying to change classic names, as much as trying to appeal to the west. I mean Ultima Weapon has been done to death, and it appears as a boss anyways. I understand why some would be upset that they would change Tidus' final weapon name to Caladbolg. I'm more interested knowing why said localization expert chose Caladbolg for the western audience.
Broad Trip.
(did anyone already coin that?)
I'll never understand the problem with this line.
It's like people just latch onto it because they need something to complain about.
What would be your better choice for a line from mother to son that's supposed to convey that she's just an average woman risking her life to protect him while trying to reassure him that she's going to be fine when she probably doesn't truly believe it herself?
Is it the slightly feminist tinge of the line that bothers people?
Being a parent *is* tough in and of itself, and most people never get thrust into a situation where they need to wield a firearm and run into a war zone without any preparation or training while also worrying about the safety of their children that are *also* trapped in that same war zone and being actively hunted down for extermination.
Sometimes I feel like people can't handle every character not being completely "badass" at all times.
I always found the line to be heartfelt and sad. Maybe a little cheesy, but none of us have any decent context for what our states of minds would be like when we're probably minutes from death and believe our children might be, too.
Moms *are* tough. They have to give birth to us knowing it'll be incredibly painful and then put up with all our crap while loving us, hopefully, unconditionally.
I actually think it's one of the *better* lines to come out of XIII.
"Moms are tough."
I don't understand it as well. Same with 'worst birthday ever'.
Actually, i was referring to "magick" when I said that.
I didn't realize that technik was a real Germanic word.
So then they're *both* real versions of the words that fit better with the game's universe and the style of localization.
I don't understand it as well. Same with 'worst birthday ever'.
What- whats going on in here?
Does anyone have the demo yet? Spill the beans people! Impressions.
Whats good? Whats bad? Invisible walls? Whats in the glove box? Did they pack snacks?
Crush, Ravage, Vanquish, Descend, Armiger, all sound like words that cause damage, like Noctis and company are out to crack some skulls.