Final Fantasy XV Demo Previews/Impressions Thread

Well, ordered Type Zero. Need an RPG. I'm going off the 2 Japanese reviews of the PSP from back yonder, but also because of the FFXV demo 8)
 
I had to look up "Armiger." One who bears arms or armor. I mean Noct is bearing arms, phantom arms. They also double as armor, defending him from attacks. Sounds like the perfect word to describe his Ability... I mean Technique. I for one welcome it.

Besides, Phantom Swords is so Final Fantasy Versus XIII. Armiger, sounds classy, Final Fantasy XV classy.
 
Shift Break and Raid are very engrishy. I understand changing those. But changing Rush -> Ravage and Slash -> Vanquish are confusing choices. The original words are clear and concise. Why obfuscate them?
 
Anything noteworthy in the scan :p?

GameInformer article about Ace Attorney's translation

The very first Ace Attorney game set the tone, making references to The Simpsons, Romeo and Juliet, and Elvis Presley thanks to Capcom staff members like Alex Q. Smith and J. Patrick Riley. Now these little references seem par for the Ace Attorney course, but many localization teams didn't have the luxury of adding their own spin

Was just pointing out that everyone in the thread, on the Internet and in the world were wrong and that it's actually Alex Q. Smith and he's an employee of Capcom.

lol
 
What happened to Alexander Smith's protégé? The one that translated Final Fantasy Tacticcs: the lion War. Is he working on XV?
 
GameInformer article about Ace Attorney's translation



Was just pointing out that everyone in the thread, on the Internet and in the world were wrong and that it's actually Alex Q. Smith and he's an employee of Capcom.

lol

The Ace Attorney localizations are excellent! They are guilty of making many changes, but it was out of necessity more than anything.
apart from maybe hamburgers...
Ultimately they localized with the express purpose of keeping the intention of the source material as evident as possible.

In FFXV, Cidney becoming Cindy loses the intention of her being a "Cid" character. Even if they suddenly add another character named Cid, that does not change that she was supposed to be the first female Cid character. The same can be said with the direction of Ignis' character being forced to be a lot more formal in the English version.

We get you can't do a literal translation. We don't want literal, but at least match the intention of the source material!
 
What happened to Alexander Smith's protégé? The one that translated Final Fantasy Tacticcs: the lion War. Is he working on XV?

Speaking of Alexander Smith, he pulled some arbitrary boners in his time. In FFX he changed Ultima Weapon to Caladbolg. I think it's cool to have sword named Caladbolg, but not if it means changing the name of one of the series' most iconic weapons. That was an arrogant bullshit move if there ever was one.
 
Speaking of Alexander Smith, he pulled some arbitrary boners in his time. In FFX he changed Ultima Weapon to Caladbolg. I think it's cool to have sword named Caladbolg, but not if it means changing the name of one of the series' most iconic weapons. That was an arrogant bullshit move if there ever was one.

I think it was because there was a monster of the same name, and another monster named Omega Weapon. Though yeah, I guess it wasn't confusing for the Japanese audience. Or maybe it was?
 
Speaking of Alexander Smith, he pulled some arbitrary boners in his time. In FFX he changed Ultima Weapon to Caladbolg.
I just don't get this. There is absolutely no point to that change. I know we haven't seen a ton of FFXV yet, but signs are pointing in that direction and I just hope they reconsider before it's too late.
 
It's ok. Everyone is entitled to their opinion and to express it.

Personally, I don't mind. I think it sounds good.

The terms are fine. If people are seriously complaining about changes in the UI then we should start discussing Noctis' soles as well.

The only problem imo is the actual dialogue.

That being said, maybe they didn't really know the entire story of the game and only translated the demo, so they didn't know who Ignis actually was...
 
"Moms are tough."

I'll never understand the problem with this line.
It's like people just latch onto it because they need something to complain about.

What would be your better choice for a line from mother to son that's supposed to convey that she's just an average woman risking her life to protect him while trying to reassure him that she's going to be fine when she probably doesn't truly believe it herself?

Is it the slightly feminist tinge of the line that bothers people?

Being a parent *is* tough in and of itself, and most people never get thrust into a situation where they need to wield a firearm and run into a war zone without any preparation or training while also worrying about the safety of their children that are *also* trapped in that same war zone and being actively hunted down for extermination.

Sometimes I feel like people can't handle every character not being completely "badass" at all times.

I always found the line to be heartfelt and sad. Maybe a little cheesy, but none of us have any decent context for what our states of minds would be like when we're probably minutes from death and believe our children might be, too.

Moms *are* tough. They have to give birth to us knowing it'll be incredibly painful and then put up with all our crap while loving us, hopefully, unconditionally.

I actually think it's one of the *better* lines to come out of XIII.
 
I'll never understand the problem with this line.
It's like people just latch onto it because they need something to complain about.

What would be your better choice for a line from mother to son that's supposed to convey that she's just an average woman risking her life to protect him while trying to reassure him that she's going to be fine when she probably doesn't truly believe it herself?

Is it the slightly feminist tinge of the line that bothers people?

Being a parent *is* tough in and of itself, and most people never get thrust into a situation where they need to wield a firearm and run into a war zone without any preparation or training while also worrying about the safety of their children that are *also* trapped in that same war zone and being actively hunted down for extermination.

Sometimes I feel like people can't handle every character not being completely "badass" at all times.

Honestly there is far worse dialog in FF13 then that line.
 
Speaking of Alexander Smith, he pulled some arbitrary boners in his time. In FFX he changed Ultima Weapon to Caladbolg. I think it's cool to have sword named Caladbolg, but not if it means changing the name of one of the series' most iconic weapons. That was an arrogant bullshit move if there ever was one.

I don't see how it's arrogant for someone to change the name of a weapon. At least Caladbolg has a mythological background, a sword that could cut off the tops of hills, sounds neat to me. Ultima Weapon is just a Final Fanatasy trope that can be represented in the actual monster, doesn't always have to be the main character's last weapon.

Honestly are people really getting mad over changes in names or different translations? The only one we have to be mad at is Technicks and Magicks, what a dumb way to spell Techniques and Magic.
 
I don't see how it's arrogant for someone to change the name of a weapon. At least Caladbolg has a mythological background, a sword that could cut off the tops of hills, sounds neat to me. Ultima Weapon is just a Final Fanatasy trope that can be represented in the actual monster, doesn't always have to be the main character's last weapon.

Honestly are people really getting mad over changes in names or different translations? The only one we have to be mad at is Technicks and Magicks, what a dumb way to spell Techniques and Magic.

I find it ironic that you point out Caladbolg's origins in Celtic mythology but then slam the spelling of "Magicks."
"Techniks" is just to bring the spelling in line with "Magicks" which is a completely legitimate version of the word and has an older, more storied, and more "arcane" implication to it.
It fits perfectly with 12's "Early English" styled localization.
 
I don't see how it's arrogant for someone to change the name of a weapon. At least Caladbolg has a mythological background, a sword that could cut off the tops of hills, sounds neat to me. Ultima Weapon is just a Final Fanatasy trope that can be represented in the actual monster, doesn't always have to be the main character's last weapon.

Honestly are people really getting mad over changes in names or different translations? The only one we have to be mad at is Technicks and Magicks, what a dumb way to spell Techniques and Magic.

I think it's arrogant because there was an established history of both the JP and NA versions going with Ultima Weapon for both the sword and the boss. There was no reason to change it. If it ain't broke, don't fix it. It seems arrogant because it's basically implying saying that all previous localizations were wrong. Otherwise, they would have left it alone.

In a long standing series of games, it's natural that fans are going to become attached to the tropes, and equally natural that their hackles will go up when some "localization expert" barges in and starts changing classic names for absolutely no good reason.
 
The "professional" localizers make changes based on their own opinions of what's best; I don't see why it's not OK for us to express our own opinions as such.
They're not "professional" localizers; they are professional localizers period, regardless of your opinion on their work.

When you say: "That was an arrogant bullshit move if there ever was one" you're not really expressing an opinion of the localization decision itself, but rather your opinion of the person who has a long list of translations/localizations under his belt even before FF10.

I don't think "If it ain't broke don't 'fix' it" is a singular reason enough to decide whether or not something should be changed. If something changes in localization it's not necessarily because the new localizer thinks the old translation is wrong.
 
Japanese -> English

Ability -> Technique
Guard -> Defending
Assault -> Attacking
Shift -> Warp
Shift Break -> Warp Strike
Break -> Crush
Rush -> Ravage
Slash -> Vanquish
Raid -> Descend
Phantom Sword -> Armiger
MP Burst -> Stasis


There are probably more but these are just ones I noticed.

Highlighted my picks. :D
 
I find it ironic that you point out Caladbolg's origins in Celtic mythology but then slam the spelling of "Magicks."
"Techniks" is just to bring the spelling in line with "Magicks" which is a completely legitimate version of the word and has an older, more storied, and more "arcane" implication to it.
It fits perfectly with 12's "Early English" styled localization.

I figured that's why they did it, to make it seem more "fantastic" or as you describe, to have an "Early English" styled localization. Still, seems silly to change the spelling to try to make the game evoke a more fantasy feel, when Technik is a real German word. Magick, while you are right: sounds more arcane, seems unnecessary. Both felt like unneeded verbal flourishes to a game that was already fantastical to begin with.

I think it's arrogant because there was an established history of both the JP and NA versions going with Ultima Weapon for both the sword and the boss. There was no reason to change it. If it ain't broke, don't fix it. It seems arrogant because it's basically implying saying that all previous localizations were wrong. Otherwise, they would have left it alone.

In a long standing series of games, it's natural that fans are going to become attached to the tropes, and equally natural that their hackles will go up when some "localization expert" barges in and starts changing classic names for absolutely no good reason.

Alright, I can see that as being bothersome to some purists who want literal translations. To me it's not so much arrogance of trying to change classic names, as much as trying to appeal to the west. I mean Ultima Weapon has been done to death, and it appears as a boss anyways. I understand why some would be upset that they would change Tidus' final weapon name to Caladbolg. I'm more interested knowing why said localization expert chose Caladbolg for the western audience.
 
They're not "professional" localizers; they are professional localizers period, regardless of your opinion on their work.

When you say: "That was an arrogant bullshit move if there ever was one" you're not really expressing an opinion of the localization decision itself, but rather your opinion of the person who has a long list of translations/localizations under his belt even before FF10.

I don't think "If it ain't broke don't 'fix' it" is a singular reason enough to decide whether or not something should be changed. If something changes in localization it's not necessarily because the new localizer thinks the old translation is wrong.

p.s. Cindy's design was likely done by a "professional" professional character designer who has a long list of titles under his/her belt even before FFXV

what say you
 
They're not "professional" localizers; they are professional localizers period, regardless of your opinion on their work.

When you say: "That was an arrogant bullshit move if there ever was one" you're not really expressing an opinion of the localization decision itself, but rather your opinion of the person who has a long list of translations/localizations under his belt even before FF10.

I don't think "If it ain't broke don't 'fix' it" is a singular reason enough to decide whether or not something should be changed. If something changes in localization it's not necessarily because the new localizer thinks the old translation is wrong.

That means we can't criticize their work from past efforts, and the signs we see from this one? We're just "backseat localizers"?

Your analysis of them makes them sound criticism-proof.
 
When you say: "That was an arrogant bullshit move if there ever was one" you're not really expressing an opinion of the localization decision itself, but rather your opinion of the person who has a long list of translations/localizations under his belt even before FF10.

Yes, opinions can apply to people, the decisions they make, the work they produce, everything. I don't think that's particularly noteworthy.
 
I figured that's why they did it, to make it seem more "fantastic" or as you describe, to have an "Early English" styled localization. Still, seems silly to change the spelling to try to make the game evoke a more fantasy feel, when Technik is a real German word. Magick, while you are right: sounds more arcane, seems unnecessary. Both felt like unneeded verbal flourishes to a game that was already fantastical to begin with.

Actually, i was referring to "magick" when I said that.
I didn't realize that technik was a real Germanic word.

So then they're *both* real versions of the words that fit better with the game's universe and the style of localization.
 
That means we can't criticize their work from past efforts, and the signs we see from this one? We're just "backseat localizers"?

Your analysis of them makes them sound criticism-proof.

Criticizing work is fine, but calling a professional localizer "arrogant" isn't so much of a criticisms of their work, as it is judgement of the person. It's a personal attack at that point.
 
Thanks to a lost wallet with my state ID and debit card in it, I won't be able to get either Type-0 or the XV demo now. This week sucks =/

There's always streams, I guess.
 
Alright, I can see that as being bothersome to some purists who want literal translations. To me it's not so much arrogance of trying to change classic names, as much as trying to appeal to the west. I mean Ultima Weapon has been done to death, and it appears as a boss anyways. I understand why some would be upset that they would change Tidus' final weapon name to Caladbolg. I'm more interested knowing why said localization expert chose Caladbolg for the western audience.

That's part of the point. You'd be hard pressed to make a case for Caladbolg being a good choice to "appeal to the west." I wonder how many FFX players in the west had ever even heard of Caladbolg before acquiring it in the game. I wouldn't be surprised if it was a single digit figure, it's obscure as hell. I'm sure the change annoyed far more "literal translation purists" like myself.

And BTW, what "translation"? Ultima Weapon is already in English! =P
 
What- whats going on in here?

Does anyone have the demo yet? Spill the beans people! Impressions.

Whats good? Whats bad? Invisible walls? Whats in the glove box? Did they pack snacks?
 
I'll never understand the problem with this line.
It's like people just latch onto it because they need something to complain about.

What would be your better choice for a line from mother to son that's supposed to convey that she's just an average woman risking her life to protect him while trying to reassure him that she's going to be fine when she probably doesn't truly believe it herself?

Is it the slightly feminist tinge of the line that bothers people?

Being a parent *is* tough in and of itself, and most people never get thrust into a situation where they need to wield a firearm and run into a war zone without any preparation or training while also worrying about the safety of their children that are *also* trapped in that same war zone and being actively hunted down for extermination.

Sometimes I feel like people can't handle every character not being completely "badass" at all times.

I always found the line to be heartfelt and sad. Maybe a little cheesy, but none of us have any decent context for what our states of minds would be like when we're probably minutes from death and believe our children might be, too.

Moms *are* tough. They have to give birth to us knowing it'll be incredibly painful and then put up with all our crap while loving us, hopefully, unconditionally.

I actually think it's one of the *better* lines to come out of XIII.

I don't understand it as well. Same with 'worst birthday ever'.
 
"Moms are tough."

FFXIII wasn't my favourite localization but I never understood this criticism. People never look at the multitude of reasons why this might have been said.

I'll pile on as well. What if Nora is extremely proud of being Hope's mother when his dad has been distant from him for all his life?

Sometimes, delivery of a line doesn't work as well as imagined. Even in real life we say some cringeworthy things. The hate for this one line just makes me shake my head every time.

I don't understand it as well. Same with 'worst birthday ever'.

But I can't defend this. The whole scene is terrible. You watch it and the cinematography is crap to begin with.

*cue slow-mo pan over food LOL*

I never understood why there was so much food on the table when Lightning likely has very few friends to begin with.
 
Actually, i was referring to "magick" when I said that.
I didn't realize that technik was a real Germanic word.

So then they're *both* real versions of the words that fit better with the game's universe and the style of localization.

Yup, both real
silly spelled
versions of words, Technique and Magic. :) Technik looks like it should be pronounced Tech Nick, like a technologically advanced version of my buddy Nick. If I recall correctly, the FFXII demo in Dragon Quest VIII spelled them properly, but I might be mistaken.

I'm liking FFXV's localization so far.

Crush, Ravage, Vanquish, Descend, Armiger, all sound like words that cause damage, like Noctis and company are out to crack some skulls.
 
What- whats going on in here?

Does anyone have the demo yet? Spill the beans people! Impressions.

Whats good? Whats bad? Invisible walls? Whats in the glove box? Did they pack snacks?

It's out in 6 days.

Combat is good. Performance is bad. Invisible walls, yes. Stella is in the glovebox. That's most likely the big surprise at the end of the demo.
 
Crush, Ravage, Vanquish, Descend, Armiger, all sound like words that cause damage, like Noctis and company are out to crack some skulls.

image.php
 
Top Bottom