Final Fantasy XV Demo Previews/Impressions Thread

This doesn't exactly inspire confidence.

I'm glad I'm not alone in thinking that. I'm hoping it has an epic linear storyline but with lots of side content as opposed to just being modeled after your typical western open world 'checklist' game.
 
I'm glad I'm not alone in thinking that. I'm hoping it has an epic linear storyline but with lots of side content as opposed to just being modeled after your typical western open world 'checklist' game.

It's clearly going to be a roadside, kill monsters with your bros game with no story.
 
Oh I'm not questioning anything from FF8 back. Or more specifically the translation period between FF7 and FF9. Cause that period is pretty bad all around from SE.

But FF9 onwards?

Bouncer?

TWEWY?

NEIR?

The Last Remnant?

Drakengard series?

KH series?

11?

12?

Dissidia series?

Bravely Default?

Hell even their mobiles like Imaginary range and Chaos Rings

SE's pretty much the jp localizer to beat not named Nintendo.

I would not include FF9 in the list of good Square localizations.

In fact I would say FF8 is the best of their PS era localizations by a good margin.
 
I would not include FF9 in the list of good Square localizations.

In fact I would say FF8 is the best of their PS era localizations by a good margin.

FF8 is in no way a better localization by FF9.

Squall's Whatever count is one of the best examples of premium PSX era Square localization fuck ups.
 
Heh...Tabatha, I like it.

But yeah, I think the idea of Ignis having a British like accent is fine, and it was also justified by him originating from a foreign land, but it felt forced. The idea of Noctis having a deep voice is fine too. I always picture him to have a low-pitched voice because of the vibe he gave me since the original Versus XIII trailer, but sometimes it was too deep and uncanny to his appearance. Gladiolus is pretty standard I think, and Prompto reminds me of Krillin at times, that was good but he need to learn to speak less and certain lines like drifting...into the deep end sounds bad. I prefer his English voice to his Japanese counterpart.
 
I'm actually excited about this, after reading some of the more in depth playthroughs.
This series make me happy when they try new things.

Voice acting seems better than FFX, but still not on the "good for a non-English game" pedestal that I put FFXII on.

I'm sure framerate will get fixed. FF games usually never have technical issues.
They'll just keep delaying it until they're fixed.
 
FF8 is in no way a better localization by FF9.

Squall's Whatever count is one of the best examples of premium PSX era Square localization fuck ups.

Alexander O'Smith gone wrong. But at least there was no voice acting in FFVIII. He was involved in FFX too, but I assume he only manage the script and not voice direction, otherwise it wouldn't make sense.
 
That's actually the 2 options for party I use for FF IX. Sometimes I feel bad for almost never using Freya, Amarant and Quina event though I finished FF IX countless times.

That's something I'll miss in FF XV, choose the party that best suits me.

Yeah, I don't really care much to use Amarant or Quina - I don't care about their characters in the story either. I like Freya as a character, but I still never used her that much. :(

And I agree, I'll miss that about XV, too.


That's great to hear. :) I'll probably end up using both.
 
FF8 is in no way a better localization by FF9.

Squall's Whatever count is one of the best examples of premium PSX era Square localization fuck ups.

How is that a localization thing and not a writing thing?

You wanted them to change the script to make Squall talk more? How would that be good localization?
 
I dunno, Prompto is my favourite by far for VO in both Japanese and English. You need a guy like him to break the tension.

He's likely going to be the best character in the game for character arc anyway, I think.
 
Should have just hired Kajiya Productions with Alexander O.Smith and Joseph Reeder as localization team. They don't even have to look that far, these guys have worked multiple times with them in the past and they're done great stuff, including XII.

Better voice direction for what they haven't recorded yet should be doable, though.

Let's make some noise then :D I usually cringe when people make petitions or complain to devs in a childishly entitled way but in this case I think it'd be nice to give them some constructive feedback about the localization through whatever official channel they'll set up after the demo. It's not impossible to rewrite some line so they sound like something an actual person would say in English. They put so much effort in every aspect of the game, it would be a shame if the VA wasn't up to the rest.

If you read some interviews with voice actors you'll see that often times they and even the American voice directors have no clear communication with the Japanese departments and no native-speaking supervisor who would understand their issues with the script.

Just found a 37min interview with Jack Fletcher who was the voice and casting director of FF: The Spirits Within, FFX, FFX-2 and FFXIII. Will listen to it later, maybe it gives some insight.
http://www.bungieunion.com/podcasts/finalfantasyunion/FF_Union_Interview_Jack_Fletcher.mp3
 
Alexander O'Smith gone wrong. But at least there was no voice acting in FFVIII. He was involved in FFX too, but I assume he only manage the script and not voice direction, otherwise it wouldn't make sense.

That's an issue with localization. You not only need to have a handle on creating a grammatically correct equivalent, because for the most part FF8 is grammatically correct. But you also need to be contextually accurate. A lot of FF8 phrases got shortcut and effectively changed the context of certain statements.

How is that a localization thing and not a writing thing?

You wanted them to change the script to make Squall talk more? How would that be good localization?

Refer to above.
 
Cause he wasn't saying "whatever" in Japanese.

While true, I like the Squall we got a lot better than his Japanese counterpart. He was the character I related to as a depressed and lonely teenager with a somewhat shitty attitude. I wouldn't have liked FF8 nearly as much if they'd stuck closer to the original.
 
I dunno, Prompto is my favourite by far for VO in both Japanese and English. You need a guy like him to break the tension.

He's likely going to be the best character in the game for character arc anyway, I think.

Yeah these types of characters ALWAYS have a hate train on them while I tend to enjoy them, personaly. I can see why people find them annoying though.

The voices in both English and Japanese are still eh imo but I'm looking forward to his character overall.
 
I am not the biggest fan of the English VO but I have kinda gotten used to it. It isn't as jarring as it was when I first heard it. But with that said I would love for it to be improved. I just hope they ship the full game with dual audio. Even if they improve the English VO I will still play with the Japanese voices.
 
While true, I like the Squall we got a lot better than his Japanese counterpart. He was the character I related to as a depressed and lonely teenager with a somewhat shitty attitude. I wouldn't have liked FF8 nearly as much if they'd stuck closer to the original.

But that's entirely not the point of his character.

"Whatever" made him a douchebag when he wasn't.

Not counting that it wasn't just used to cover an equivalent phrase but also cut out entire sentences when he said things that had actual meaning.
 
Doesn't Episode Duscae and Type-0 HD have dual audio?

I think FFXV will have it. One can dream.

It does, but they've yet to commit to doing FFXV dual audio. There are disc space concerns as Bluray isn't as big as it used to be.(for reference the PC version of FFXIII with English and Japanese is 60GB, well over the dual layer Bluray limit)

They might be able to do it as DLC. Though I wonder if MS and Sony would host free DLC for a third party company that would be roughly 20GB.
 
Cause he wasn't saying "whatever" in Japanese.
Squall said two things in Japanese which were always translated to "whatever". The first was "betsu ni" which is basically just the Japanese equivalent of whatever. The second was "warukatta na" which is like a dismissive, sarcastic "sorry". I'm not really sure how you'd convey that kind of meaning with only text, so I'd say whatever fits well there as well.

That's an issue with localization. You not only need to have a handle on creating a grammatically correct equivalent, because for the most part FF8 is grammatically correct. But you also need to be contextually accurate. A lot of FF8 phrases got shortcut and effectively changed the context of certain statements.
I don't think FF8's localization did that much at all.

FF9's localization was the absolute worst at the bolded. Well maybe that's a bit of an exaggeration but it didn't do a good job at that by any means.
 
The thing I'm worried about dual audio is if they'll make lip sync for both languages. Is this the case of the demo?

In the final game they are doing lip sync. And yes that also means having two versions of every FMV. They did the same for FFXIII and it added another 20GB to the game(to the PC version that is).
 
The thing I'm worried about dual audio is if they'll make lip sync for both languages. Is this the case of the demo?
I doubt it for the demo considering how much is unfinished but I am pretty sure I remember FFXIII being lip-synced to English. I'm sure the final version of FFXV will too.
 
Squall said two things in Japanese which were always translated to "whatever". The first was "betsu ni" which is basically just the Japanese equivalent of whatever. The second was "warukatta na" which is like a dismissive, sarcastic "sorry". I'm not really sure how you'd convey that kind of meaning with only text, so I'd say whatever fits well there as well.


I don't think FF8's localization did that much at all.

FF9's localization was the absolute worst at the bolded. Well maybe that's a bit of an exaggeration but it didn't do a good job at that by any means.

It wasn't just those two phrases that it was used for. They're just the most frequent replacements and for the most part those are acceptable equivalents. But it was used in place of other statements as well.

In solidarity a lot of the changes are pretty minute, but they build over time. Some of zell's stuff is also pretty egregious, but most of that's optional so it's not as bad.
 
I'm just talking about of my ass, but I feel Alexander takes a lot of liberty in his translations, and that sometimes works, sometimes not. In the case of FFVIII, Alex (I assume he was in charge of) felt that Squall is more of a guy with little words and therefore eliminating whatever little dialogue lines are left of Squall. This gave him an even more emo vibe than he deserved. In FFX, I believe Yuna said
Thank You
to Tidus at the end, but Alex changed it to
I love you
because he felt that it was a right moment for Yuna to say that. That worked. I don't know about the differences of Jap and Eng version of FFXII, so I can't say much about it.

Problem with XIII in voice direction is that I think they tried to copy Japanese's quirks in their acting and talking and convert them into English, which is why some lines are particularly off. This is where a translator like Alex can make it work, because he kinda knows how to take liberty in the script and voice directing and make them sound like true native/non-native English speakers instead of Japanese folks speaking in western slang.
 
In the final game they are doing lip sync. And yes that also means having two versions of every FMV. They did the same for FFXIII and it added another 20GB to the game(to the PC version that is).

Yeah, that's what made the game huge in the PC version.

I doubt it for the demo considering how much is unfinished but I am pretty sure I remember FFXIII being lip-synced to English. I'm sure the final version of FFXV will too.

Oh yeah, every Final Fantasy got the english lip sync. But my concern was because the XV will probably be dual audio so I was worried that they'd make only one lip sync avaliable based on the game's region.


About goddamn time

EDIT - Not up on the US store yet

Not US yet? I guess it'll be when th e psstore update later today.

It's avaliable for preorder on Xbox Live too.
 
Squall said two things in Japanese which were always translated to "whatever". The first was "betsu ni" which is basically just the Japanese equivalent of whatever. The second was "warukatta na" which is like a dismissive, sarcastic "sorry". I'm not really sure how you'd convey that kind of meaning with only text, so I'd say whatever fits well there as well.

Except sometimes he was sincerely saying "sorry". Translating it properly would have gotten the right meaning while still allowing for sarcasm when it was supposed to be taken that way.

Aside from the "whatever" issue, they completely ignored Selphie's Osaka accent and butchered the space scene.
 
I'm just talking about of my ass, but I feel Alexander takes a lot of liberty in his translations, and that sometimes works, sometimes not. In the case of FFVIII, Alex (I assume he was in charge of) felt that Squall is more of a guy with little words and therefore eliminating whatever little dialogue lines are left of Squall. This gave him an even more emo vibe than he deserved. In FFX, I believe Yuna said
Thank You
to Tidus at the end, but Alex changed it to
I love you
because he felt that it was a right moment for Yuna to say that. That worked. I don't know about the differences of Jap and Eng version of FFXII, so I can't say much about it.

Problem with XIII in voice direction is that I think they tried to copy Japanese's quirks in their acting and talking and convert them into English, which is why some lines are particularly off. This is where a translator like Alex can make it work, because he kinda knows how to take liberty in the script and voice directing and make them sound like true native/non-native English speakers instead of Japanese folks speaking in western slang.

Oh, don't get me wrong. 8's a very decent localization. It's just I felt that localization strength didn't become a definitively consistent thing for SE until after it. It's a very significant step above what atlus does with the persona series, though honestly most of atlus' work is a significant step above what they do for the persona series...

Except sometimes he was sincerely saying "sorry". Translating it properly would have gotten the right meaning while still allowing for sarcasm when it was supposed to be taken that way.

Aside from the "whatever" issue, they completely ignored Selphie's Osaka accent and butchered the space scene.

oh man, I forgot about that, yeah that was... yeah
 
Except sometimes he was sincerely saying "sorry". Translating it properly would have gotten the right meaning while still allowing for sarcasm when it was supposed to be taken that way.

Aside from the "whatever" issue, they completely ignored Selphie's Osaka accent and butchered the space scene.
Like I said I don't know how they would have conveyed that sarcasm with only text. Voice acting actually would have helped out in that case.

You're right I completely forgot about the space scene. There was also the big changes made to Ultimecia's two major speeches, but 9 ruined Necron's speech at the end too, so I guess they just have a general problem with final boss speeches. As for Selphie I don't know I'm not a huge fan of the whole US southern accent for Osaka thing, at least not in text. They tried it with Cait Sith in VII and it just ended up being awkward and inconsistent.

I don't think 8's was perfect but I think on the whole it was better than 9's. 9 in Japanese was really verbose sometimes and its localization seemed to be fixated on making everything as concise as possible, which was to its detriment in my opinion. Lots of little details left out and some things changed outright.
 
Top Bottom