Final Fantasy XV Demo Previews/Impressions Thread

You're right I completely forgot about the space scene. There was also the big changes made to Ultimecia's two major speeches, but 9 ruined Necron's speech at the end too, so I guess they just have a general problem with final boss speeches. As for Selphie I don't know I'm not a huge fan of the whole US southern accent for Osaka thing, at least not in text. They tried it with Cait Sith in VII and it just ended up being awkward and inconsistent.

You don't have to localize people from Osaka as having different accents. Different speech patterns works just as well, if not better.

In Selphie's case, it was supposed to show that was hiding her true self behind that cutesy exterior.
 
I'm just talking about of my ass, but I feel Alexander takes a lot of liberty in his translations, and that sometimes works, sometimes not. In the case of FFVIII, Alex (I assume he was in charge of) felt that Squall is more of a guy with little words and therefore eliminating whatever little dialogue lines are left of Squall. This gave him an even more emo vibe than he deserved. In FFX, I believe Yuna said
Thank You
to Tidus at the end, but Alex changed it to
I love you
because he felt that it was a right moment for Yuna to say that. That worked. I don't know about the differences of Jap and Eng version of FFXII, so I can't say much about it.

Problem with XIII in voice direction is that I think they tried to copy Japanese's quirks in their acting and talking and convert them into English, which is why some lines are particularly off. This is where a translator like Alex can make it work, because he kinda knows how to take liberty in the script and voice directing and make them sound like true native/non-native English speakers instead of Japanese folks speaking in western slang.

Oh yes they did... and it shows!
 
You don't have to localize people from Osaka as having different accents. Different speech patterns works just as well, if not better.

In Selphie's case, it was supposed to show that was hiding her true self behind that cutesy exterior.

wait, so if FFVIII had VA would Selphie have potentially had a southern accent? :p
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.
 
some info from Dengeki

-giving AI character instructions will be added in the final game.
-Difficulty level will be considered after listening to the feedback from the demo
-there will be armors and accessories, but it will not reflect on the actual character looks. It's not development related (probably ROEN license issue?)
-each characters will have their own unique actions
-Chocobo is secret (???)
-Car will be customizable, including the exterior look.
-map menu will be more extensive.
 
wait, so if FFVIII had VA would Selphie have potentially had a southern accent? :p

For her internal monologues.

I really hate how "southern" is automatically swapped for Kansaiben... Like, Koda Kumi is a real life example of someone who speaks Kansaiben, but you'd never view her as a dimwitted hick. Tons of punks speak like that too.
 
some info from Dengeki

-giving AI character instructions will be added in the final game.
-Difficulty level will be considered after listening to the feedback from the demo
-there will be armors and accessories, but it will not reflect on the actual character looks. It's not development related (probably ROEN license issue?)
-each characters will have their own unique actions
-Chocobo is secret (???)
-Car will be customizable, including the exterior look.

Chocobo is secret, Chocobo is life.

Thanks for the info raven.

Also, I guess this rules out Judge Dredd costumes for FFXV

Damnit.
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.

I said the same thing when they first showed off the voices.

No, "Daijoubu ka Nocto" is not the same as "Careful, Highness!"

His close friends should never address him formally. It just doesn't make sense. It didn't happen in the Japanese version and it shouldn't happen here.

It's pretty bad. These are things you have to preserve.
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.

The Cidney thing is just weird especially since Tabata keeps talking about how we'll find out her relation to the idea "Cid" in the game.

That bit about Ignis is eye opening though. I haven't really watched much of the footage but that difference is huge and not for the better.
 
For her internal monologues.

I really hate how "southern" is automatically swapped for Kansaiben... Like, Koda Kumi is a real life example of someone who speaks Kansaiben, but you'd never view her as a dimwitted hick. Tons of punks speak like that too.

Fascinating.
All these years later and I'm still learning new things about FFVIII. :)
 
He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.
Is it too late to hope that they just rushed the English VO/translation for the demo and will put more time and thought into the final release?
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.


The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.
Eeeeh, wtf kind of translation is that?
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.

Fix this shit, S-E.
 
I'm now curious who is handling the translation and voice direction this time. Obviously there is a difference between literal translation and localization but to change the original meaning so much is a step in the wrong direction.
 
The Ignis part is really shocking. It completely changes the character.

From the demo footage I have seen (JP version) Ignis seemed to have the strongest bond with Noctis.
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.


The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.
Ugh, that's actually worrying. That sounds completely different from what Ignis actually is
 
some info from Dengeki

-giving AI character instructions will be added in the final game.
-Difficulty level will be considered after listening to the feedback from the demo

Very nice, give me muh Gambit and Critical mode. :D

Oh yeah, the Ignis translations discrepancy is uh, wtf?
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.

This really would be unfortunate :/

You know, I'm slowly warming up to the Japanese VA. Maaaybe I'll give them a try if the English VA turns out to be bad. Just listened to Ignis' JP voice and I actually like it (didn't know it's the voice of Light of Death Note, nice!). JP Prompto is still so, so bad and I'm not joking when I say that some of those Anime tropes like overly goofy dudes or squeaky girls really are painful for me to listen to (I mean that totally unironic, just can't help but to cringe).

Here are some great videos for the whole cast showing some of the VAs' work (thanks to GermanFFBlog):
- Noctis: http://www.youtube.com/watch?v=XzofDeBSZwM
- Prompto: http://www.youtube.com/watch?v=uVOcr6tXuRo
- Ignis: http://www.youtube.com/watch?v=uB6vF4JZ-l8
- Gladiolus: http://www.youtube.com/watch?v=Xki-PYedmBU
 
If you don't want to be spoiled on FF marketing, you'd need to go on a media exile for like 6 months before launch lol.

Probably lol. But I'm not really that averse to spoilers any more for most media.

Well, we know what happens to Ignis after the events of XV already...

tFj3c5N.jpg

Then who was Nora? WHO?

I didn't realizes this. I wasn't following LR info much cause I wasn't really that interested in the game. Was it famitsu?

I think it was official SE material. They're the ones who provide the screenshots anyway and it didn't help that the last boss doesn't actually make that much of an appearance. That screen would probably be the least spoiler-ish screen, come to think of it. They need not have to introduce him in the magazine though. It would have been perfectly alright for SE to just present Lumina as a possible antagonist.
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.

Wow, that is shitty. I hope that they simply rushed the translation for the demo and the final game will be better in that regard.
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.

This should not be happening. Here's something I'd like them to actually take feedback on.
 
From what I heard so far from the people that tested the game at Pax, the build they tested will not be the one that will be shipped at the release of Type-0, so my guess is that they will try to correct those framerate issues everyone seems to focus on lol
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.


The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.
Yeah, that change with Ignis sounds really off.

It's weird because some of the individual dialogue so far has seemed like too much of a literal translation ("Won't keep you in the dark") where they're trying to be too close to the JP dialogue without making sure the translation sounds natural. With Ignis, though, it sounds like they're also having the opposite issue where they're changing his dialogue so much that it loses the original meaning.
 
Though I do have my worries about the VO direction, at this point I'm much more concerned with the translation.

It started with them changing 'Cidney' to 'Cindy'. Then, some of the awkward word choices in the Jump Festa and Dungeon trailers. But now, after seeing a lot more of it (and jumping off a good post by reddit user mickaelaria) I'm much more concerned about the personality of the characters being changed through the translation.

He points out a moment before the Behemoth fight where Ignis comes up with an idea. Here are the two versions:

JPN: Noct, I have a plan. It's a bit risky, but you up for it?
ENG: Highness, I'm loathe to put you in harms way, but you're our only chance.

The problem here is that those are two very different characters. The Japanese version indicates someone who is close to Noctis (using a nickname and no honorific is significant). The English version suggests a distance between the two characters - like he's just there to serve. Being that a huge part of the game is the relationship between these four characters, I would hate to see some of it lost in the translation.

So yeah, just in case any Square Enix reps are keeping score, we don't appreciate arbitrary changes in localizations(example: Cidney->Cindy) and we most especially do not appreciate major changes to characters (example: ^ everything up there).
 
"I'm loathe to put you in harm's way" isn't even grammatically correct. Why not something like "I loathe the idea of putting you in harm's way?"
 
"I'm loathe to put you in harm's way" isn't even grammatically correct. Why not something like "I loathe the idea of putting you in harm's way?"

It's a different kind of English. It's not wrong, it just sounds bad for Ignis.

It doesn't have to be grammatically correct as we know it.

Cindy has a southern accent too IIRC. Everyone at the gas station does, for some reason.

I wouldn't mind this if different places have different quirks to the language.

Like if Stella has a British accent...and so does Ignis. Put two and two together and we have Ignis' betrayal story!
 
That Ignis shit is god aweful.

I didn't wait nearly 10 years for this game for a shit dub and translation.

JP audio or bust. God dayum.
 
That Ignis shit is god aweful.

I didn't wait nearly 10 years for this game for a shit dub and translation.

JP audio or bust. God dayum.

Well even then SE doesn't bother including two sets of subtitles. If you've seen any of the XIII stuff the sub translation is way off from what's being said in Japanese a lot of the time.
 
When playing the demo I definitely plan on making notes of when the Japanese VO and English translation have differences that have an impact on the characterization. Hopefully, if enough people give feedback, we can see an improvement.
 
Have to play the demo before we finalize our judgment, but that was pretty troubling. It felt like Ignis was made to be too formal when he wasn't like that in the original JP version.
 
The phrasing is correct in the examples on that page. It doesn't back up Ignis' grammar. I mean, I don't really want to turn this into some kind of huge debate or anything as it's not worth it, it just doesn't sound right to me. It's the way the statement begins with "I'm." "I am loathe" doesn't make sense.

I think it makes sense for an appropriate character, but for Ignis' character it doesn't make any sense at all.

I have used "I'm loathe" before and it's not some unknown practice.
 
According to that, it's still incorrect though. It should be "I loathe to put you in danger..." or "I am loath to put you in danger...".

Am I missing something here?

One of the examples:

"I'm loathe to put up another Netbook, so let's try this."

Wait, that's wrong lol. But as I said before, it's grammatically incorrect but still accepted.
 
Top Bottom